Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Séneca. Jasper Heywood. Obra. 'Thyestes.' Roma. Reino Unido. Teatro. Literatura. Género.
Autor:   Pugh, Beverley Jane
Año:   1997
Título:   Jasper Heywood's translation of Seneca's Thyestes: with particular reference to the latter's sixteenth and seventeenth-century reception and the themes of tyranny, kingship and revenge
Lugar:   Coventry
Editorial/Revista:   University of Warwick
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The thesis offers a critical analysis of the transmission of Seneca's Thyestes in the sixteenth and seventeenth centuries. In Volume 1, the 1584 Gryphius edition of Seneca's Thyestes; the 1560 edition of Heywood's translation of the play and the 1674 edition of Wright's translation and burlesque version have been transcribed. This is the first time that these texts have been presented together for discussion. The commentary (Volume II) examines a broad range of dramatic material including Neo- Latin plays such as Goldingham's Herodes (1570/80); Gwinne's Nero (1603); Snelling's Thibaldus (1640) and the anonymous Stoicus Vapulans (1648). Prose works considered include the Latin lexicas and grammars of Lilly and Whitinton; philosophical treatises such as Reynolds A Treatise of the Passions and Faculties of the soule of Man (1640); and religious works such as Hooper on the Ten Commandments (1560). It presents hitherto unpublished material- MS Sloane 1041; and material that has previously received little attention- the Hendrik Goltzius' engraving of Melpomene (1592) and the Restoration Mock-Thyestes in Burlesque. Research material was consulted at the British Library; BL Department of Manuscripts; BL Print Room; University of Warwick Library; University of Birmingham Library; Senate House Library, University of London; The Bodleian Library, University of Oxford; The Warburg Institute and The Institute of Classical Studies. [Source: Author]
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación