Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Onomástica. Ideología. Audiovisual. Género. Problema. Historia. Moderna. España.
Autor:   González Ruiz, Víctor Manuel
Año:   2001
Título:   Ideología y traducción: estudio de los títulos en castellano de las películas en lengua inglesa estrenadas en España durante el período de la dictadura franquista (1939-1975) [Ideology and translation: a study of the Spanish titles of English-language fil
Lugar:   Las Palmas
http://contentdm.ulpgc.es/cgi-bin/showfile.exe?CISOROOT=/POSTULPGC&CISOPTR=633&filename=634.pdf
Editorial/Revista:   Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Páginas:   442
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788469169254.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Esta tesis doctoral aborda el estudio de los títulos cinematográficoscon que se estrenaron en España las películas estadounidenses y británicas durante el período de la dictadura franquista (1939-1975), con un objetivo concreto: descubrir y caracterizar el elemento ideológico que, a priori, creemos presente en estos textos. Así, pretendemos aportar datos y elementos de juicio adicionales a los escasos trabajos que ya existen sobre la vinculación entre ideología y traducción.
Con este fin, hemos elegido para nuestro trabajo el procedimiento metodológico descriptivo de Toury (1995). La idoneidad de este marco de estudio radica en que, al prescindir explícitamente de cualquier tono prescriptivo y al hacer hincapié en la significación de los hechos traducidos para el sistema de llegada, nos facilita la labor de descripción de los títulos de cine traducidos y el análisis de su relevancia ideológica desde la perspectiva de la sociedad franquista.
Como objeto de estudio, por su parte, hemos reunido un corpus principal (corpus A) compuesto de 3650 títulos traducidos acompañados de sus correspondientes originales. Estos títulos constituyen las denominaciones españolas que recibieron los filmes procedentes de EE.UU y de R.U., estrenados en España entre 1939 y 1975. Además, este trabajo incluye un segundo grupo de 551 títulos en castellano (corpus B), correspondientes a películas de producción española del mismo período, el cual ha sido utilizado como elemento de contraste con respecto al conjunto de títulos traducidos.
A partir de esta metodología y estos corpus, pretendemos demostrar, en esta tesis, la dos hipótesis siguientes:
A,- los títulos de cine traducidos constituyen realidades lingüísticas cargadas de información ideológica.
B,- la información ideológica de estos títulos viene determinada en algún grado por las circunstancias represoras del régimen franquista. [Source: Author]
Impacto:   1i- Ross, Jonathan. 2013. 5244cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación