Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teatro. Suecia. Uruguay. Literatura. Género. Distribución. Historia. Autor. Henrik Ibsen. August Strindberg.
Autor:   Bergen, Louise von
Año:   2006
Título:   Nordisk teater i Montevideo: Kontextrelaterad reception av Henrik Ibsen och August Strindberg [Nordic drama in Montevideo: Context-related reception of Henrik Ibsen and August Strindberg]
Lugar:   Stockholm http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-1210
Editorial/Revista:   Stockholm University
Idioma:   Sueco.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9185445371.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The primary purpose of this dissertation is to study the dialogue between the Scandinavian drama and the Uruguayan theatre; how drama from Scandinavia has been received in the Río de la Plata during the last hundred years; how it has been adapted and activated to be meaningful to the audience; how it has been integrated within the Uruguayan theatre and society and how the play changes with that new dialogue. As this is the first study of Scandinavian plays in Uruguay a secondary purpose is to document what has been put on stage; fifty-three productions, ninety percent of which were plays by Henrik Ibsen and August Strindberg. The study is organized in three parts: a) a historical and sociological description of the Uruguayan society and its theatre; b) a presentation of Scandinavian drama, staging of Scandinavian theatre and its reception during the twentieth century; c) a comparative analysis of the reception in its widest sense at different periods of eleven productions of two dramas by Ibsen and one by Strindberg. The work is thus part of a tradition of the history of reception. According to the hermeneutic method, the reading is done from the horizon of expectation at the time of the staging interwined with today's perspective. I follow the Argentinean investigator of theatre Osvaldo Pellettieri's definition of the concept “reception”: passive reception by the public; reproductive reception, reception including translation and criticism; productive reception, creative reception expressed as staging or as a text that is evidently influenced by another text. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación