Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Automática.
Autor:   Tiedemann, Jörg
Año:   2003
Título:   Recycling Translations: Extraction of Lexical Data from Parallel Corpora and their Application in Natural Language Processing
Lugar:   Uppsala
Editorial/Revista:   Uppsala Universiteit
Páginas:   142
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9155458157.
Colección:   Studia Linguistica Upsaliensia, 1.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The focus of this thesis is on re-using translations in natural language processing. It involves the collection of documents and their translations in an appropriate format, the automatic extraction of translation data, and the application of the extracted data to different tasks in natural language processing.Five parallel corpora containing more than 35 million words in 60 languages have been collected within co-operative projects. All corpora are sentence aligned and parts of them have been analyzed automatically and annotated with linguistic markup.Lexical data are extracted from the corpora by means of word alignment. Two automatic word alignment systems have been developed, the Uppsala Word Aligner (UWA) and the Clue Aligner. UWA implements an iterative "knowledge-poor" word alignment approach using association measures and alignment heuristics. The Clue Aligner provides an innovative framework for the combination of statistical and linguistic resources in aligning single words and multi-word units. Both aligners have been applied to several corpora. Detailed evaluations of the alignment results have been carried out for three of them using fine-grained evaluation techniques.A corpus processing toolbox, Uplug, has been developed. It includes the implementation of UWA and is freely available for research purposes. A new version, Uplug II, includes the Clue Aligner. It can be used via an experimental web interface (UplugWeb).Lexical data extracted by the word aligners have been applied to different tasks in computational lexicography and machine translation. The use of word alignment in monolingual lexicography has been investigated in two studies. In a third study, the feasibility of using the extracted data in interactive machine translation has been demonstrated. Finally, extracted lexical data have been used for enhancing the lexical components of two machine translation systems. [Source: Author]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación