Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Comics. Japón. Género. Cultura. Problema. Pedagogía.
Autor:   Hanada, Mariko
Año:   2011
Título:   Traduzione come interpretazione della cultura - utilizzo degli anime per l'apprendimento della cultura [Translation as interpretation of culture - using the anime to learn about culture]
Lugar:   Roma http://hdl.handle.net/10805/1032
Editorial/Revista:   Università degli Studi di Roma La Sapienza
Páginas:   208
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Introduzione; 2. Metodi di ricerca; 3. Lingua, cultura e traduzione; 4. Problematiche culturali della traduzione; 5. Analisi delle traduzioni da parte degli studenti; 6. Insegnare la cultura; 7. Anime come sussidio didattico; 8. Data base Anime.
Resumen:   Di conseguenza nel tradurre un testo giapponese “autentico” è indispensabile la comprensione del contesto, oppure, in altre parole, dei riferimenti culturali. Le problematiche della traduzione degli studenti sono legati a questi ultimi. La familiarità con la cultura ed il contesto contribuiscono a supplire alle carenze lessicali e grammaticali e facilitano il lettore nella comprensione del testo in lingua straniera. Il tutto assume una maggiore importanza tanto più se il lettore non ha ancora raggiunto la perfezione linguistica. Al contrario, la conoscenza puramente linguistica non facilita la comprensione (Abu-Rabia, 1996). Da questo punto di vista, la presente tesi evidenzia innanzitutto il nesso tra lingua, traduzione e cultura, analizzando le problematiche inerenti la cultura stessa mediante le traduzioni eseguite dagli studenti. Successivamente viene fornito un quadro generale sui principali metodi di apprendimento della cultura proposti dagli studiosi. Infine viene proposto un metodo pratico di studio della cultura. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación