Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Escopo. Proceso. Alemán. Sueco. Teoría.
Autor:   Norberg, Ulf
Año:   2003
Título:   Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie [Translating with double skopos. An empirical study of the process and product]
Lugar:   Uppsala
Editorial/Revista:   Uppsala University, Interfaculty Units
Páginas:   222
Idioma:   Alemán.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9155455840.
Colección:   Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Germanistic
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante BG
Resumen:   The purpose of this experimental study is to examine the translation processes and the resulting translations of eight translators performing translation tasks from German into Swedish. The data about the translation processes were collected with the think-aloud technique, i.e. the translators were asked to verbalize as much of their thinking as possible while translating. The translators – four of whom had long working experience and the others substantially shorter experience – were asked to translate the same source text (a news item) for two different fictitious audiences: first for a morning newspaper and then for a children's magazine. With regards to the translation process, the results showed that the two categories of translators did not differ considerably from each other, neither in their dictionary use, nor in their overall accomplishment of the translation tasks. However, they did differ in their attitude. The less experienced translators were more involved in the process, which also led to quality improvements. At the same time, individual differences were substantial regarding all of the criteria examined. The resulting translations (the products) were evaluated both by the researcher and by journalists from the newspapers or magazines in which the texts, according to the briefs, were to be published. The results showed small differences in text quality for the two categories of translators. According to the journalists, the less experienced translators even produced slightly better texts for the morning paper. [Source: Author]
Impacto:   1i- Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. 5700cit; 2i- Risku, Hanna. 2005. Review in: Target 17:1, pp. 159-161; 3i- Goffin, Roger. 2006. Review in Meta 51:1, pp. 172-173; 4i- Schreiber, Michael. 2006. Review in The Translator 12:1, pp. 146-148; 5i- Chesterman, Andrew. 2007. 4319cit; 6i- Nord, Christiane. 2008. Review in: Perspectives: Studies in Translatology 16:1-2, pp. 73-74; 7i- Chesterman, Andrew. 2010. 6984cit; 8i- Nord, Christiane. 2012. 4522cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación