Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Interpretación. Simultánea. Corpus. Lingüística. Teoría.
Autor:   Lindquist, Peter P.
Año:   2004
Título:   Identification of Interpreter-Needs through Corpus-Based Analysis
Lugar:   Alicante
Editorial/Revista:   Universidad de Alicante
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante BG
Resumen:   Working within the theoretical frameworks of Corpus Linguistics and Discourse Analysis, using a parallel corpus of forty interpreter performances, (approximately 80,000 words of interpreter renderings from English to Spanish and Spanish to English) an analytical model was developed which considers interpreter renderings in terms of three universal aspects of communication: meaning, rhetorical value, and clarity. Deviations from the source-text message are identified in terms of these communicative considerations and the means by which such deviations occur (omissions, lexical shifts, grammatical errors, false-starts, additions, pronunciation errors and intelligibility errors). A technical framework for applying automated and machine assisted search techniques associated with corpus-based studies to spoken language mediation, consisting of a combination of audio recordings, transcriptions, and spreadsheets, is described. Specific areas of interpreter difficulty are identified the pedagogical implications of those findings are presented. [Source: Author]
Impacto:   1i- Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel. 2005. 2842cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación