Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Bolaños Cuéllar, Sergio
Año:   2007
Título:   Towards an integrated translation approach: a dynamic translation model (DTM)
Lugar:   Hamburg http://www.sub.uni-hamburg.de/opus/volltexte/2008/3726/pdf/DissertationSBolanos2008.pdf
Editorial/Revista:   Universität Hamburg
Páginas:   282
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The objectives I pursue in this work can be presented as follows. First, it is important to establish as a point of departure for any integrated endeavor that translation is a type of communicative realization of language use in complex sociocultural contexts that should always be studied from this perspective. Second, I envision designing a Dynamic Translation Model (DTM) that takes into consideration the communicative nature of translation and enhances the descriptive and explanatory power of current translation approaches that focus exclusively or mostly on one main aspect of translation: its textual linguistic constituent or its contextual non-linguistic constituent. Thus, I attempt to show that through DTM it is possible to integrate these two different translation approaches, that have traditionally been considered as opposite and irreconcilable, into a holistic approach that helps to strengthen the status of Translation Studies as an autonomous discipline. This implies, in turn, that an interdisciplinary approach is called for. Third, despite the fact that almost all cultureand-literature-oriented approaches have striven to discard the concept of equivalence, I intend to prove the theoretical and practical validity of ‘equivalence' as the key constitutive concept of translation within the framework of DTM, a concept whose definition includes both textual and contextual factors. I thus link it to the crucial concept of translational norms. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación