Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Censura. Ideología. Problema.
Autor:   Billiani, Francesca (ed.)
Año:   2007
Título:   Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St. Jerome
Páginas:   328
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1900650940.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Assessing Boundaries: Censorship and Translation. An Introduction - Francesca Billiani, pp. 1-25. I. Dicatorships. 2. Fascism, Censorship and Translations - Giorgio Fabre, pp. 27-59; 3. Tailoring the Tale: Inquisitorial Discourse and Resistence in the Early Franco Period (1940-1950) - Jacqueline A. Hurtley-Grundy, pp. 61-92; 4. On the Other Side of the Wall: Book Production, Censorship and Translation in East Germany - Gaby Thomson-Wohlgemuth, pp. 93-116; 5. Translating - or Not - for Political Propaganda: Aeschylus' Persians 402-405 - Gonda Van Steen, pp. 117-141. II. The Censor on Stage. 6. Good Manners, Decorum and the Public Peace: Greek Drama and the Censor - J. Michael Walton, pp. 143-166; 7. Anticipating Blue Lines: Translational Choice as a Site of (Self)-Censorship Translating for the British Stage under the Lord Chamberlain - Katja Krebs, pp. 167-186. III. Self-Censorship 8. Semi-censorship in Dryden and Browning - Matthew Reynolds, pp. 187-204; 9. Examining Self-Censorship: Zola's Nana in English Translation - Siobhan Brownlie, pp. 205-234. IV. Censorship and the Media. 10. Seeing Red: Soviet Films in Fascist Italy - Chloë Stephenson, 235-256; 11. Surrendering the Author-function: Günter Eich and the National Socialist Radio System - Matthew Philpotts, pp. 257-278; 12. Take Three: The National-Catholic Versions of Billy Wilder's Broadway Adaptations - Jeroen Vandaele, pp. 279-310.
Resumen:   Modes of Censorship and Translation articulates a variety of scholarly and disciplinary perspectives and offers the reader access to the widening cultural debate on translation and censorship, including cross-national forms of cultural fertilization. It is a study of censorship and its patterns of operation across a range of disciplinary settings, from media to cultural and literary studies, engaging with often neglected genres and media such as radio, cinema and theatre. Adopting an interdisciplinary and transnational approach and bringing together contributions based on primary research which often draws on unpublished archival material, the volume analyzes the multi-faceted relationship between censorship and translation in different national contexts, including Italy, Spain, Great Britain, Greece, Nazi Germany and the GDR, focusing on the political, ideological and aesthetic implications of censorship, as well as the hermeneutic play fostered by any translational act. By offering innovative methodological interpretations and stimulating case studies, it proposes new readings of the operational modes of both censorship and translation. The essays gathered here challenge current notions of the accessibility of culture, whether in overtly ideological and politically repressive contexts, or in seemingly 'neutral' cultural scenarios. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 2i- Rundle, Christopher. 2008. Review in: South European Society and Politics 13:2, pp. 237-241; 3i- Chuilleana, Eileán Ni; Cormac O Cuilleanáin & David Parris (eds.) 2009. 2260cit; 4i- Merkle, Denise. 2009. Review in: Target 21:2, pp. 381-387; 5i- Odber de Baubeta, Patricia Anne. 2009. 4211cit; 6i- Wang, Hui & Chunshen Zhu. 2009. 3137cit; 7i- Amit-Kochavi, Hannah. 2010. 4732cit; 8i- Ben-Ari, Nitsa. 2010. 4729cit; 9i- Merkle, Denise. 2010. 5249cit; 10i- Merkle, Denise; Carol O'Sullivan; Luc van Doorslaer & Michaela Wolf. 2010. 4290cit; 11i- Rundle, Christopher & Kate Sturge (eds.) 2010. 3168cit; 12i- Salama-Carr, Myriam. 2010. 4733cit; 13i- Inggs, Judith A. 2011. 3760cit; 14i- Parini, Illaria. 2012. 4626cit; 15i- Zhang, Xiaochun. 2012. 4627cit; 16i- Bibbò, Antonio. 2013. 4698cit; 17i- Jané Lligé, Jordi. 2013. 4690cit; 18i- Sapiro, Gisèle. 2014. 6858cit; 19i- Qi, Lintao. 2016. 7005cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación