Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Investigación. Pedagogía. Lingüística. Teoría.
Autor:   Gile, Daniel
Año:   1995
Título:   Regards sur la rechèrche en interprétation de conférence [Some views on research in conference interpreting]
Lugar:   Lille
Editorial/Revista:   Université de Lille
Páginas:   276
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782859394707.
Colección:   Etude de la traduction.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La recherche sur l'interprétation: un cadre général. 2. Historique de la recherche sur l'interprétation. 3. Tendances récentes dans la recherche sur l'interprétation. 4. Les modèles d'Efforts de l'interprétation. 5. Stratégies et tactiques de l'interprète. 6. La qualité en interprétation de conférence. 7. La recherche sur la formation à l'interprétation de conférence. 8. Aspects linguistiques de l'interprétation. 9. La recherche en interprétation: données et stratégies.
Resumen:   Ce livre est la première analyse globale de la recherche sur l'interprétation de conférence parue à ce jour. Rédigé par un interprète de conférence et universitaire réputé dans le milieu traductologique et très informé sur les recherches en cours de par le monde, il aborde dans un style direct et avec une abondance d'informations des questions thématiques et méthodologiques fondamentales dont la portée dépasse l'interprétation pour déborder sur la traduction et l'enseignement des langues, ainsi que sur la communication linguistique de manière plus générale. L'ouvrage commence par une analyse historique de la recherche sur l'interprétation depuis ses débuts, dans les années cinquante. L'auteur souligne qu'en raison de l'absence de travaux empiriques, qu'il explique par des facteurs professionnels et sociologiques, la connaissance de l'interprétation n'a pas beaucoup progressé jusqu'ici, y compris dans le domaine de la formation, d'où la nécessité de recourir davantage à la recherche empirique, avec davantage de communication et d'interdisciplinarité. A l'appui de sa thèse, il présente ses modèles d'Efforts, fondés sur des concepts développés par les psychologues cogniticiens et les psycholinguistes, qui expliquent les difficultés récurrentes et limites de l'interprétation. Il montre toutefois, à travers l'exemple de l'analyse des stratégies et tactiques des interprètes, que certains résultats peuvent être obtenus par une observation systématique sans bagage scientifique préalable. Par ailleurs, dans son analyse de la qualité du travail, il montre que les auditeurs de l'interprète en conférence sont assez mal placés pour juger de la qualité de la prestation de celui-ci. A travers son 'modèle gravitationnel de la disponibilité linguistique', l'auteur explique explique en quoi les besoins lignuistiques des interprètes diffèrents de ceux des traducteurs, et propose quelques idées pour le perfectionnement linguistique. Le dernier chapitre du livre est un regard méthodologique sur les possibilités en matière de recherche sur l'interprétation, et comporte des suggestions stratégiques. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Moser-Mercer, Barbara. 1996. 5582cit; 2i- Danks, Joseph H.; Stephen B. Fountain; Michael McBeath & Gregory Monroe Shreve (eds.) 1997. 4224cit; 3i- Pöchhacker, Franz. 1997. 689cit; 4i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 5i- Ballardini, Elio. 1998. 4117cit; 6i- Niska, Helge. 1999. 2013cit; 7i- Setton, Robin. 1999. 2028cit; 8i- Stewart, Dominic. 1999. 2626cit; 9i- Kahane, Eduardo. 2000. 155cit; 10i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 11i- Martínez Melis, Nicole & Amparo Hurtado Albir. 2001. 691cit; 12i- Riccardi, Alessandra. 2001. 2523cit; 13i- Setton, Robin. 2001. 1936cit; 14i- Bacigalupe, Luis Alonso; Susana Cruces Colado & Sylvie Mascuñán Tolón. 2003. 3923cit; 15i- García de Quesada, Mercedes & Silvia Montero Martínez. 2003. 3936cit; 16i- Agrifoglio, Marjorie. 2004. 2658cit; 17i- Bersani Berselli, Gabriele; Gabriele Mack & Zorzi Daniela (eds.) 2004. 2522cit; 18i- Besien, Fred van & Chris Meuleman. 2004. 484cit; 19i- Gambier, Yves. 2004. 6934cit; 20i- Ilg, Gerald. 2004. 6442cit; 21i- Collados Aís, Ángela; Julian Bourne; María Manuela Fernández Sánchez; Joëlle Guatelli-Tedeschi; Elke Krüger; María José Martín Bautista; Esperanza Macarena Pradas Macías; Concepción Sánchez Adam; Elisabeth Stévaux & José Hijano Fernández. 2005. 3969cit; 22i- Cronin,Michael. 2005. 6828cit; 23i- Klimkiewicz, Aurelia. 2005. 2686cit; 24i- Pyoun, Hyéwon. 2006. 861cit; 25i- Schreiber, Michael. 2006. 2334cit; 26i- Gambier, Yves. 2007. 4321cit; 27i- Haesenne, Thierry; Damien Huvelle & Patricia Kerres. 2008. 3489cit; 28i- Dyk, Jeanne van. 2009. 3500cit; 29i- Moratto, Riccardo. 2010. 4163cit; 30i- Boéri, Julie & Jesús de Manuel Jerez. 2011. 3418cit; 31i- Mead, Peter. 2011. 4175cit; 32i- Seeber, Kilian G. 2011. 3791cit; 33i- Tóth, Andrea. 2011. 4344cit; 34i- Gallego Hernández, Daniel & Miguel Tolosa Igualada. 2012. 4417cit; 35i- Seeber, Kilian G. 2013. 4663cit; 36i- Barghout, Alma; Lucía Ruiz Rosendo & Mónica Varela García. 2015. 6553cit; 37i- Defrancq, Bart. 2015. 5925cit; 38i- García Oya, Elisabet. 2015. 5978cit; 39i- Martínez-Gómez Gómez, Aída. 2015. 5970cit; 40i- Cavallo, Patrizia & Patrícia Chittoni Ramos Reuillard. 2016. 7517cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación