Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Comunitaria. Interpretación. Profesión.
Autor:   Wadensjö, Cecilia; Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson (eds.)
Año:   2007
Título:   The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   314
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027216786.
Colección:   Benjamins Translation Library, 70.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Critical linking up. 1. Critical linking up: Kinship and convergence in interpreting studies - Franz Pöchhacker, 11-23. II. Interpreters on duty in Interaction: Studies of micro dynamics. 2. The interpreter in multi-party medical encounters - Amalia Amato, 27-38; 3. Interpreting in asylum hearings: Issues of saving face - Sonja Pöllabauer, 39-52; 4. Conversational dynamics as an instructional resource in interpreter-mediated technical settings -Birgit Apfelbaum, 53-63; 5. A data driven analysis of telephone interpreting - Brett Allen Rosenberg, 65-76. III. Interpreters in the community: Studies of macro dynamics. 6. Interpreter-mediated police interviews: Working as a professional team - Isabelle A. Perez and Christine W.L. Wilson, 79-93; 7. Community interpreting in Poland -Malgorzata Tryuk, 95-105; 8. Alternative futures for a National Institute of Translation: A case study from Malaysia - Roger T. Bell, 107-119; 9. The interpreters third client: Interpreters, professionalism and interpreting agencies - Uldis Ozolins, 121-131. IV. Developing local standards. 10. The Swedish system of authorizing interpreters - Leena Idh, 135-138; 11. Establishment, maintenance and development of a national register - Ann Corsellis, Jan Cambridge, Nicky Glegg & Sarah Robson, 139-150; 12. From Aequitas to Aequalitas: Establishing standards in legal interpreting and translation in the European Union - Erik Hertog, Ann Corsellis, Kirsten Wolch Rasmussen & Yolanda Vanden Bosch, 151-165; 13. The California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on role and intervention - Claudia V. Angelelli, Niels Agger-Gupta, Carola E. Green & Linda Okahara, 167-177. V. Professional ideology: Food for thought. 14. Professionalisation of interpreting with the community: Refining the model - Graham Turner, 181-192; 15. Why bother? Institutionalisation, interpreter decisions and power relations - Stephanie Jo Kent, 193-204; 16. The interpreter as advocate: Malaysian court interpreting as a case in point - Zubaidah Ibrahim, 205-213; 17. Professionalisation on interpreters: The case of mental health care - Abdelhak Elghezouani, 215-225; 18. Professional stocks of interactional knowledge in the interpreters profession - Satu Leinonen, 227-240; 19. Aristotelian ethics and modern professional interpreting - Patrick Kermit, 241-249. VI. Improving and assessing professional skills: Training initiatives and programmes. 20. Formative assessment: Using peer and self-assessment in interpreter training - Yvonne Fowler, 253-262; 21. Interpreter internship program: Forging employer and community partnerships - Sheila Johnston, 263-271; 22. On-line and between the lines: The internet and glossary production for public service interpreters - Jane Straker, 273-282; 23. A bachelor programme in interpreting: An example from the Netherlands - Beppie van den Bogaerde, 283-295; 24. From helpers to professionals: Training of community interpreters in Sweden - Helge Niska, 297-310.
Resumen:   The introducing article explicitly addresses the issue of professionalism and how this has been dealt with in research on interpreting. The following two sections provide examples of recent research, applying various theoretical approaches. Section four reports on the development of current, more or less local standards. Section five raises issues of professional ideology. The final section tells about new training initiatives and programmes. All contributions were selected because of their relevance to the theme of professionalisation of interpreting in the community. The volume is the fourth in a series, documenting the advance of a whole new empirical and professional field. [Source: Publisher]
Comentarios:   Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004.
Impacto:   1i- Martin, Anne & Isabel Abril Martí. 2004. Review in: Puentes 4; 2i- Corsellis, Ann. 2006. 5147cit; 3i- Pöchhacker, Franz. 2006. 5136cit; 4i- Mikkelson, Holly. 2008. Review in: Interpreting 10:1, pp. 169-173; 5i- Paulsen Christensen, Tina. 2008. Review in: Hermes: Journal of Language and Communication Studies 41, pp. 219-224; 6i- Hertog, Erik. 2010. 5255cit; 7i- Ozolins, Uldis. 2010. 3588cit; 8i- Takeda, Kayoko. 2010. 2936cit; 9i- Valero Garcés, Carmen. 2010. 3231cit; 10i- Gavioli, Laura & Claudio Baraldi. 2011. 3792cit; 11i- Gambier, Yves. 2013. 7038cit; 12i- Mullamaa, Kristina. 2015. 5916cit; 13i- Valero Garcés, Carmen & Mira Kadric. 2015. 5977cit; 14i- Zimanyi, Krisztina. 2015. 6213cit; 15i- Baraldi, Claudio. 2016. 6596cit; 16i- Li, Ping; Chuanmao Tian & Zhonglian Huang. 2016. 7564cit; 17i- Sela-Sheffy, Rakefet. 2016. 6353cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación