Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Profesión. Calidad. Problema.
Autor:   Hale, Sandra Beatriz; Uldis Ozolins & Ludmila Stern (eds.)
Año:   2009
Título:   The Critical Link 5. Quality in Interpreting – a Shared Responsibility
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   250
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027224316.
Colección:   Benjamins Translation Library, 87.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introduction. Quality in Interpreting: A shared responsibility - Uldis Ozolins and Sandra Hale. Part I. A shared responsibility: The policy dimension: 2. Forensic interpreting: Trial and error - Len Roberts-Smith; 3. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation - Eva N.S. Ng; 4. A discourse of danger and loss: Interpreters on interpreting for the European Parliament - Stephanie Jo Kent; 5. Is healthcare interpreter policy left in the Seventies? Does current interpreter policy match the stringent realities of modern healthcare? - Pamela W. Garrett; Part II. Investigations and innovations in quality interpreting: 6. Interpreter ethics versus customary law: Quality and compromise in Aboriginal languages interpreting - Michael G. Cooke; 7. A shared responsibility in the administration of justice: A pilot study of sign language interpretation access for deaf jurors - Jemina Napier, David Spencer and Joe Sabolcec; 8. Interpreting for the record: A case study of asylum review hearings - Franz Pöchhacker and Waltraud Kolb; 9. Court interpreting in Basque mainstreaming and quality: The challenges of court interpreting in Basque - Erika González and Lurdes Auzmendi; 10. Community interpreting in Spain: A comparative study of interpreters' self perception of role in different settings - Juan M. Ortega Herráez, Maria Isabel Abril Martí and Anne Martin; Part III. Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting: 11. Toward more reliable assessment of interpreting performance - Jieun Lee; 12. Quality in healthcare interpreter training: Working with norms through recorded interaction - Raffaela Merlini and Roberta Favaron; 13. What can interpreters learn from discourse studies? - Helen Tebble; 14. Achieving quality in health care interpreting: Insights from interpreters Ilse Blignault, Maria Stephanou and Cassandra Barrett; 15. Research ethics, interpreters and biomedical research ' Patricia Kaufert, Joseph M. Kaufert and Lisa LaBine.
Resumen:   The current volume contains selected papers submitted after Critical Link 5 (Sydney 2007) and arises from its topic – quality interpreting being a communal responsibility of all the participants. It takes the much discussed theme of professionalisation of community interpreting to a new level by stating that achieving quality depends not only on the technical skills and ethics of interpreters, but equally upon all other parties that serve multilingual populations: speakers, employers and administrators, educational institutions, researchers, and interpreters. Major articles outline both innovative practices in legal and medical settings and prevailing deficiencies in community interpreting in different countries. While Section 1, Quality in interpreting: a shared responsibility – the policy dimension, addresses the macro environment of specific social policy contexts with constrains that affect interpreting, Section 2, Investigations and innovations in quality interpreting, reveals a number of admirable cases of interpreters working together with their client institutions in a variety of social settings. Section 3 is dedicated to the questions of Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting. The collection is an important reference book catering to the interpreting community - interpreting practitioners and interpreter users, researchers, educators, and students. [Source: Publisher]
Comentarios:   Selected papers from the Critical Link 5 Conference (CL5) held in Sydney, Australia, on 11- 15 April 2007.
Impacto:   1i- Furmanek, Olgierda. 2010. 3583cit; 2i- Hertog, Erik. 2010. 5255cit; 3i- Hokkanen, Sari. 2012. 4619cit; 4i- Kalina, Sylvia. 2012. 6918cit; 5i- Kopczynski, Andrzej. 2012. Review in: Babel 58;1, pp. 122-125; 6i- Kopp, Ruth Katharina. 2012. 6122cit; 7i- Kinnunen, Tuija. 2013. 4708cit; 8i- Taibi, Mustapha. 2014. 5740cit; 9i- Fovo, Eugenia Dal & Natacha S. A. Niemants. 2015. 6470cit; 10i- Hofer, Gertrud; Marcel Eggler; Marina Sleptsova & Wolf Langewitz. 2015. 6224cit; 11i- Ng, Eva. 2015. 5844cit; 12i- Valero Garcés, Carmen & Mira Kadric. 2015. 5977cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (October, 2009).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación