Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Técnico. Género.
Autor:   Lavault-Olléon, Élisabeth (ed.)
Año:   2007
Título:   Traduction specialisee: pratiques, theories, formation [Specialized translation: practice, theories, training]
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   265
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783039112180.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Hans Vermeer / Traduction par Claire Allignol: La théorie du skopos et ses possibles développements. Die Skopostheorie und danach - 2. Jean-Claude Gémar : Retour à la sagesse? Sept piliers du savoir-faire du traducteur juridique - 3. Elisabeth Lavault: Traduction spécialisée: des pratiques qui se passent de théorie? - 4. Zélie Guével: Caractéristiques linguistiques et culturelles de la traduction spécialisée - 5. Jane Wilhelm/Michel Schnarenberger: Lire pour traduire, une approche herméneutique de la traduction spécialisée - 6. Michel Rochard: La rétroconception entre compréhension et ré-expression des textes économiques - 7. Jean-René Ladmiral: Traduction philosophique, traduction spécialisée, même combat? - 8. Yves Gambier: Traduction audiovisuelle: défis présents et à venir - 9. Daniel Gouadec: Traduction/traducteur technique: marché, enjeux et compétences - 10. Daniel Gondouin: Localisation de sites web: contraintes et enjeux - 11. François Maniez / Philippe Thoiron: La formation du traducteur/rédacteur médical au 21e siècle: outils et enjeux - 12. Véronique Anne Sauron: Les nouvelles technologies dans l'enseignement de la traduction: l'exemple de la traduction juridique - 13. Louise Brunette: Relecture-révision, compétences indispensables du traducteur spécialisé - 14. Claire Allignol: L'évaluation dans la formation des traducteurs spécialisés.
Resumen:   Contrairement ce que les progres de la traduction automatique et de la traduction assistee par ordinateur pourraient laisser croire, on n'a jamais eu autant besoin de traducteurs specialises qu'aujourd'hui. Du fait de l'evolution technologique et de la mondialisation qui multiplient et diversifient les besoins, les traducteurs specialises deviennent des specialistes en communication multilingue multimedia. A leurs competences langagieres et culturelles s'ajoutent des competences methodologiques, redactionnelles, techniques, pragmatiques et relationnelles, integrees dans le processus de gestion de l'information multilingue. Cet ouvrage fait le point avec des traducteurs et universitaires engages dans la mise en place de formations professionnelles adaptes. Sans pretendre a l'exhaustivite, les quatorze contributions reunies ici refletent la diversite et la richesse des approches theoriques les plus pertinentes et des pratiques et domaines les plus demandes, en tenant compte de l'evolution des enjeux economiques et technologiques qui conditionnent le metier de traducteur specialise aujourd'hui. [Source: Publisher]
Comentarios:   Proceedings of a colloquium held at the Université Stendhal de Grenoble in September 2005.
Impacto:   1i- Kopp, Ruth Katharina. 2008. Review in: Lebende Sprachen 53:3, pp. 141-143; 2i- Ladmiral, Jean-René. 2010. 3795cit; 3i- Gambier,Yves. 2012. 6923cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación