Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Pedagogía.
Autor:   Ladmiral, Jean-René
Año:   1979
Título:   Traduire: Théorèmes pour la traduction [Translating: theorems for translation]
Lugar:   París
Editorial/Revista:   Payot
Páginas:   277
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 2228336602.
Colección:   Petite bibliothèque Payot, 366.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Qu'est-ce la traduction? 1.1 Le métier de traducteur. 1.2 Les problèmes linguistiques de la traduction. 1.3 De la théorie à la pratique. 1.4 Horizons de la traduction. 2. La traduction et l'institution pédagogique. 2.1 Pédagogie des langues et traduction. 2.2 Traduction, thème et version. 2.3 Critique du thème. 2.4 Version et traduction. 2.5 Le texte à traduire. 2.6 L'interférence docimo-pédagogique. 2.7 Traduction et discours pédagogique. 2.8 Conclusion. 3. La problématique de l'objection préjudicielle. 3.1 Le problème. 3.2 Une triple argumentation contre la traduction. 3.3 Métacritique. 3.4 Science et poésie. 3.5 Conclusion. 4. Traduction et connotation. 4.1 Stylistique et traduction. 4.2 Connotations et subjectivités. 4.3 Traduction et communauté linguistique. 4.4 Remarques critiques. 4.5 Sémantique et sémiotique. 4.6 Applications et théorèmes. 4.7 Épilogue.
Resumen:   Dans le monde moderne, la traduction est partout. Nous sommes devenus de gros consommateurs de traductions: en littérature bien sûr ; dans l'enseignement, on le sait ; mais aussi, partout ailleurs, tout particulièrement dans les domaines scientifiques et techniques. Quant à la philosophie, aux sciences humaines et à la politique, elles renvoient à des traditions culturelles, voire nationales, qui demandent un grand effort de traduction et d'interprétation. Mais dans ce monde en voie de 'babélisation' accélérée, on oublie que la traduction n'est pas l'original, qu'elle est l'œuvre d'un traducteur. Or quel travail fait au juste ce dernier? Sur les traductions toutes faites, sur les 'belles infidèles', on a tout dit, ou presque. Dans ce livre, J.-R. Ladmiral réfléchit non plus seulement sur la réception des traductions, mais sur leur production. Il s'attache à en faire la théorie, à partir de sa propre pratique de traducteur. Avec le réalisme d'un praticien qui ne cède pas au prestige de la contruction spéculative, il accepte de s'en tenir à une théorie 'en miettes' ou plurielle, à des 'théorèmes' pour la traduction qui conceptualisent pour effectivement traduire. [Source: Publisher]
Comentarios:   2nd edition in Paris: Gallimard, 1994. 273 pages. ISBN: 2070737438. Series: Collection Tel. 3rd. revised and enlarged ed. in Paris: Gallimard (series "Tel", 246), 2002.
Impacto:   1i- Weiss, Bert. <1992>. 1659cit*; 2i- Hurtado Albir, Amparo. <2001>. 20cit*; 3i- Keromnes, Yvon. <2006>. 281cit*; 4i- Ranomenjanahary Ramana, Salama. <2006>. 124cit*; 5i- Campillo, Denise & Mireille Lanctôt. <1992>. 291cit*; 6i- Uribarri Zenekorta, Ibon. <2007>. 266cit*; 7i- Balliu, Christian. <2007>. 129cit*; 8i- Masseau, Paola. <2007>. 332cit*; 9i- Floros, Georgios. <2007>. 649cit*; 10i- Hurtado Albir, Amparo. <1996>. 335cit*; 11i- Mejri, Salah. <2000>. 367cit*; 12i- Aïssani, Aïcha. <2000>. 374cit*; 13i- Sánchez, Ida Sonia. <2000>. 381cit*; 14i- Balliu, Christian. <2001>. 1581cit*; 15i- Newmark, Peter. <1987>. 7cit*; 16i- Siobhan, Brownlie. <2002>. 663cit*; 17i- Durieux, Christine. <2005>. 543cit*;18i- Dussart, André. <2005>. 552cit*; 19i- Castro Ramírez, Nayelli. <2008>. 753cit*; 20i- Choi, Mikyung. <2006>. 561cit*; 21i- Archibald, James & Shmuel Wygoda. <2006>. 828cit*; 22i- Gambier, Yves. <1994>. 871cit*; 23i- Rao, Sathya. <2007>. 407cit*; 24i- Kaya, Mümtaz. <2007>. 1149cit*; 25i- Balliu, Christian. <2007>. 1136cit*; 26i- Meschonnic, Henri. <2003>. 1204cit*; 26i- Brownlie, Siobhan. <2003>. 1580cit*; 27i- Quillard, Geneviève. <1997>. 1054cit*; 28i- Chesterman, Andrew. <1997>. 28cit*; 29i- Lambert, José. <1991>. 1415cit*; 30i- Ordóñez López, Pilar. <2008>. 1030cit*; 31i- Dimitriu, Rodica. <2001>. 47cit*; 32i- Straniero-Sergio, Francesco. <1998>. 1938cit*; 33i- Ventura, Daniela. <2009>. 1950cit*; 34i- Thome, Gisela. <2007>. 2330cit*; 35i- Schreiber, Michael. <2006>. 2334cit*; 36i- Schneiders, Hans-Wolfgang. <2007>. 2388cit*; 37i- Delisle, Jean. <1980>. 2505cit*; 38i- Chelli, Madjda. <2010>. 2512cit*; 39i- Arduini, Stefano & Ubaldo Stecconi. <2007>. 2541cit*; 40i- Baker, Mona (ed.) <1998>. 2506cit*; 41i- Stewart, Dominic. <1999>. 2626cit*; 42i- Celotti, Nadine. <2000>. 2636cit*; 43i- Rao, Sathya. <2004>. 2650cit*; 44i- Celotti, Nadine. <2003>. 2660cit*; 45i- Echeverri, Alvaro. <2008>. 2737cit*; 46i- Mboudjeke, Jean-Guy. <2008>. 2797cit*; 47i- Constantinescu, Muguras. <2009>. 2892cit*; 48i- Pokorn, Nike Kocijancic. <2009>. 2960cit*; 49i- Vu, Van Dai. <2006>. 2975cit*; 50i- Merkle, Denise. <1998>. 2988cit*;
This publication has received over 50 citations.
Click here to see them all
51i- Sakhi, Mohamed. <2010>. 3198cit*; 52i- Froeliger, Nicolas. <2004>. 3698cit*; 53i- Noirot, Julie. <2010>. 3802cit*; 54i- Cómitre Narváez, Isabel. <2003>. 3925cit*; 55i- Katan, David. <1999>. 4036cit*; 56i- Owoeye, Tuesday. <2011>. 4081cit*; 57i- Scampa, Paolo. <2000>. 4122cit*; 58i- Stewart, Dominic. <2008>. 4144cit*; 59i- Ordoñez López, María del Pilar. <2010>. 4165cit*; 60i- Ferreira, Aline Alves. <2012>. 4440cit*; 61i- Venuti, Lawrence (ed.) <2000>. 4878cit*; 62i- Basalamah, Salah. <2012>. 4981cit*; 63i- Pokorn, Nike Kocijancic. <2011>. 5325cit*; 64i- Pym, Anthony David. <1992>. 5531cit*; 65i- Noia Campos, María Carmiño. <1995>. 5674cit*; 66i- Landheer, Ronald. <1989>. 5686cit*; 67i- Kourdis, Evangelios. <2014>. 5737cit*; 68i- Vandaele, Sylvie. <2015>. 6177cit*; 69i- Ilg, Gerald. <2004>. 6442cit*; 70i- Fraser, Janet. <2000>. 6457cit*; 71i- Fawcett, Peter. <1997>. 6756cit*; 72i- Christidou, Sophia. <2018>. 7608cit*; 73i- Xhang, Liping. <2018>. 7629cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación