Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Localización. Internet. Informática. Técnico. Género.
Autor:   Pym, Anthony David
Año:   2004
Título:   The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   223
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 902721655X. DOI: 10.1075/btl.49
Colección:   Benjamins Translation Library, 49.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Distribution 1–28; 2. Assymetries of distribution 29–50; 3. Equivalence, malgré tout 51–65; 4. How translations speak 67–86; 5. Quantity speaks 87–109; 6. Belonging as resistance 111–132; 7. Transaction costs 133–157; 8. Professionalization 159–179; 9. Humanizing discourse 181-198.
Resumen:   For the discourse of localization, translation is often 'just a language problem'. For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and translation respond differently to those movements; their relative virtues are thus brought out on common ground. Anthony Pym here reviews not only key problems in translation theory, but also critical concepts such as cultural resistance, variable transaction costs, segmentation of the labour market, and the dehumanization of technical discourse. The book closes with a plea for the humanizing virtues of translation, over and above the efficiencies of localization. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 2i- Basile, Elena. 2005. 2483cit; 3i- Mossop, Adrian. 2005. Review in: Target 17:2, pp. 363-369; 4i- Sandrini, Peter. 2005. 676cit; 5i- Mangiron Hevia, Carme & Minako O'Hagan. 2006. 3666cit; 6i- McDonough, Julie. 2006. 674cit; 7i- Munday, Jeremy. 2006. 4882cit; 8i- Song, Jae Jung. 2006. Review in: Babel 52:1, pp. 86-93; 9i- Arduini, Stefano & Ubaldo Stecconi. 2007. 2541cit; 10i- Bielsa, Esperança. 2007. 818cit; 11i- Chesterman, Andrew. 2007. 2879cit; 12i- Hermans, Theo. 2007. 2276cit; 13i- Mazur, Iwona. 2007. 1392cit; 14i- Nauert, Sandra. 2007. 1093cit; 15i- Pierini, Patrizia. 2007. 3643cit; 16i- Stecconi, Ubaldo. 2007. 6758cit; 17i- Dols, Nicolau & Richard Mansell. 2008. 5098cit; 18i- Jiménez Crespo, Miguel Angel. 2008. 1895cit; 19i- Hague, Daryl R. 2009. 2499cit; 20i- Jiménez Crespo, Miguel Angel. 2009. 1941cit; 21i- Sandrini, Peter. 2009. 3464cit; 22i- Bielsa, Esperança. 2010. 2285cit; 23i- Bielsa, Esperança. 2010. 2810cit; 24i- Thawabteh, Mohammad Ahmad. 2010. 3109cit; 25i- Yener, Sirin Okyayuz. 2010. 3125cit; 26i- Hernández Guerrero, María José. 2011. 3810cit; 27i- Jiménez Crespo, Miguel Angel. 2011. 5081cit; 28i- McDonough Dolmaya, Julie. 2011. 5080cit; 29i- Conway, Kyle. 2012. 5226cit; 30i- Doorslaer, Luc Van. 2012. 5229cit; 31i- Gambier, Yves. 2012. 4524cit; 32i- Bánhegyi, Mátyás. 2013. 4699cit; 33i- Eker-Roditakis, Arzu. 2013. 5243cit; 34i- Martín Gutiérrez, Félix. 2013. 4840cit; 35i- Dunne, Keiran J. 2014. 6863cit; 36i- Gambier, Yves. 2014. 5724cit; 37i- Lane-Mercier, Gillian. 2014. 6868cit; 38i- Tarquini, Gianna. 2014. 5953cit; 39i- Zanettin, Federico. 2014. 5836cit; 40i- Alonso Jiménez, Elisa & Elisa Calvo Encinas. 2015. 6175cit; 41i- Conway, Kyle. 2015. 7047cit; 42i- Valdeón García, Roberto A. 2015. 6250cit; 43i- Weisshaupt, Nadja. 2015. 6072cit; 44i- Brunelière, Jean-François. 2017. 7492cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación