Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Joaquim Machado de Assis. Obra. 'Casa velha.' Brasil. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Soto, Pablo Cardellino
Año:   2017
Título:   Notas do Tradutor em uma tradução comentada e anotada de Casa Velha, de Machado de Assis, para o espanhol [Translator's Notes in an annotated and commented translation of Casa Velha, by Machado de Assis, into Spanish]
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina) http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Pablo_Cardellino_Soto_-_Tese.pdf
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Páginas:   369
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This thesis has been developed in the field of Translation Studies. It is balanced between a descriptive and applied standard, in the pursuit of three main goals: a broad survey of contributions on translator's notes, the proposal of a method of analysis of translator's notes and the application of accumulated knowledge on translator ìs notes to the production of annotated translations. The contributions of researchers of Translation Studies on translator's notes proved to exceed the expected number, and varied considerably: two main trends were identified; those of prescriptive nature and those of descriptive nature, which in their historical evolution reflect the emergence and consolidation of the translation studies field as an autonomous academic discipline. For the analysis, two existing translations of the novel Casa Velha, by Machado de Assis have been studied, aiming to understand the relationship between their translation strategy and the use of notes by their respective translators. For the third objective, a translation of the letter (Berman, 2007) of Casa Velha was proposed, to which it was attempted to integrate the inserted 43 notes of the translator. The paratextual status of the translator's notes has been analyzed and interrogated in the light of Genette (2009) and Torres (2011) contributions. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación