Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Historia. Medieval. Antigua.
Autor:   Jenkins, Jacqueline & Olivier Bertrand (eds.)
Año:   2007
Título:   The Medieval Translator 10 / Traduire au Moyen Age 10
Lugar:   Turnhout (Belgium)
Editorial/Revista:   Brepols
Páginas:   466
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782503525358.
Resumen:   Fundamental to all translation work, the concept of “displacement” allows one to take into account the multiple successive states inhering in a single text, and to interpret these variations. Translation is, in effect, a form of transfer; more specifically, it involves a movement from one context to another, be it national, social, political, historical, linguistic or religious. The texts examined here illustrate, each in their unique way, the relationship between contextual change and audience. They are also the product of subtle interactions between a variety of elements, the result of which is a “reinvention” of their respective roles and uses over time. For example, a text intending to entertain may also have educational outcomes; a book of local miracles may attract pilgrims and contribute to the economic life of a monastery; a text and its translations may at some point be appropriated for polemical purposes, while a library of translated texts founded on humanist principals may also serve political ends. Furthermore, each successive adaptation and its accompanying annotations impacts upon the tonality of a text. While this diversity of meanings may inspire some (such as the medieval poet Marie de France), it moreover raises a number of important and difficult questions for the modern translator. How, for example, does one translate the “harmonics” underlying a series of mystical puns? The “solution” usually involves a compromise that both enhances and undermines the translated text. [Source: Editors]
Comentarios:   Proceedings of the Seventh International Conference dedicated to The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, which took place at the University of Paris III – Nouvelle Sorbonne in July 2004.
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación