Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Medieval. Antigua.
Autor:   Voaden, Rosalynn; René Tixier; T. Sánchez Roura & J. R. Rytting (eds.)
Año:   2003
Título:   The Medieval Translator 8 / Traduire au Moyen Age 8
Lugar:   Turnhout (Belgium)
Editorial/Revista:   Brepols
Páginas:   350
Idioma:   Inglés. Francés. Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782503510163.
Índice:   1. Making Bodies: Confection and Conception in Walter Brut's 'Vernacular Theology', Alastair J. Minnis 1-16; 2. Shaking the Language Tree: Translating the Word into the Vernacular in the Anglo-Norman Miroir and the Middle English Mirror, Margaret Connolly 17-28; 3. Columnae... sunt episcopi. Pavimentum...est vulgus: The Symbolic Translation of Ecclesiastical Architecture in Latin Liturgical Handbooks of the Twelfth and Thirteenth Centuries, Christiania Whitehead 29-38; 4. Les néologismes politiques dans la première traduction française de La cité de Dieu de saint Augustin 1375, Olivier Bertrand 39-48; 5. El Lucidario de Sancho IV: redefinición de su relación textual con el Elucidarius de Honorius de Augustodunensis y el Setenario de Alfonso X, Ana M. Montero 49-60; 6. Ramon Llull: Translation, Social Psychology, and Evangelism, Mark D. Johnston 61-70; 7. 'Res paene inusitata': les traductions de la Consolatio Philosophiae du Roi Alfred et de Notker Labeo, Adrian Papahagi 71-88; 8. De la subtilité en français: vulgarisation et savoir dans les traductions d'auctoritates des XIIIe-XIVe siècles, Caroline Boucher 89-99; 9. Entre abbreviatio et auctoritas: les modes de l'écriture vernaculaire dans un compendium moyen-anglais de la Bible, Jean-Pascal Pouzet 101-112; 10. How and Why a Translation May Be Revised: The Case of British Library, Arundel MS 197, Domenico Pezzini 113-126; 11. Pickled feet firmly planted: the translation of saints in medieval French farces and sermons joyeux, Sharon D. King 127-136; 12. 'This Lyf en Englyssh Tunge': Translation Anxiety in Late Medieval Lives of St Katherine, Jacqueline Jenkins 137-148; 13. Catherine of Siena in Middle English Manuscripts: Transmission, Translation, and Transformation, Catherine Annette Grise 149-160; 14. Pourquoi retraduire: les traductions vers l'arabe à l'âge classique, Myriam Salama-Carr 161-168; 15. Charles of Orleans: self-translation, Susan Crane 169-177; 16. Chaucer and Deschamps, translation and the Hundred Year's War, David Wallace 179-188; 17. What Dryden Did to Chaucer's The Knight's Tale, or Translation as Ideological Input, Maria Katarzyna Greenwood 189-200; 18. Dante and Troilus, Michael Alexander 201-214; 19. Calculating Calkas: Chaucer to Henryson, Thomas G. Duncan 215-222; 20. Translation and Conversion in the Romance of Duke Rowlande and Sir Ottuell of Spayne, Diane Speed 235-244; 21. Translation and eclipse: the case of Galehaut, Samuel N. Rosenberg 245-255; 22. Translating Hary's Wallace into Spanish: Reasons and Problems, Fernando Toda Iglesia 257-268; 23. Traducción intertemporal: ruptura y apropiación, Anxo Fernández Ocampo 269-280; 24. Pearl and the Translation of Scriptural Paraphrase, Jennifer Rebecca Rytting 281-294; 25. Translating Women's Histories: The Medievalism of Sylvia Townsend Warner's "The Corner That Held Them", Catherine Batt 295-306; 26. The Medieval English Culinary Recipe Today, Teresa Sánchez Roura 307-316; 27. The Middle English Translation of Palladius's De agricultura, Alessandra Petrina 317-328.
Resumen:   The papers in this volume, written in either English, French, or Spanish, approach translation from a wide variety of perspectives and offer a range of interpretations of the concept of translation. The volume contains essays ranging in time from the Anglo Saxon period to the present,and in topic from medieval recipe books to arguments in favour of women administering the sacrament. Languages studied include non-European languages as well as Latin and numerous European vernaculars as both source and target languages. As any translator or student of translation quickly becomes aware, it is impossible to divorce language from culture. All the contributors to this volume struggle with the complexities of translation as a cultural act, even when the focus would seem to be specifically linguistic. [Source: Editors]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación