Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Interpretación. Teoría.
Autor:   Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.)
Año:   2002
Título:   The Interpreting Studies Reader
Lugar:   New York
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   436
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0415224772 (hbk.). ISBN: 0415224780 (pbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   0. Introduction to The Interpreting Studies Reader - Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (1-12). Looking Back. 1. Interpreting in Antiquity, Alfred Hermann (1956) 15-22. Part I. Breaking Ground. 2. An Investigation into Conference Interpreting, Eva Paneth (1957) 30-41; 3. Research into Simultaneous Translation, Pierre Oléron & Hubert Nanpon (1965) 42-51; 4. The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters, David Gerver (1969) 52-67; 5. Segmentation of Input in Simultaneous Translation, Frieda Goldman-Eisler (1972) 68-77; 6. Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data, Henri C. Barik (1975) 78-92. Part II. Laying Foundations 7. Semantic Aspects of Psycholinguistic Research in Simultaneous Interpretation, Ghelly V. Chernov 98-109; 8. Simultaneous Interpreting: Interdependence of Variables in the Interpreting Process, Interpreting Models and Interpreting Strategies, Hella Kirchhoff (1976) 110-119; 9. Language and Memory: A Study of Note-Taking in Consecutive Interpreting, Danica Seleskovitch (1975) 120-129; 10. Simultaneous Interpretation - Units of Meaning and other Features, Marianne Lederer (1978) 130-140. Part III. Modeling the Process. 11. Process Models in Simultaneous Interpretation, Barbara Moser-Mercer (1997) 148-161; 12. Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem, Daniel Gile (1997) 162-177; 13. Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation, Robin Setton (1998) 178-202. Part IV. Broadening the View. 14. Perspectives on the Role of Interpreter, Bruce W. Anderson (1976) 208-217; 15. A Typology of Interpreter-Mediated Events, Bistra Alexieva (1997) 218-233; 16. Nonverbal Communication in Simultaneous Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives, Fernando Poyatos (1987) 234-246. Part V. Observing the Product and its Effects. 17. Interpreting: A Text Linguistic Approach, Basil Hatim & Ian Mason (1997) 254-265; 18. Lexical Similarity vs. Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting: A Product-Oriented Study of Form-Based vs. Meaning-Based Interpreting, Helle V. Dam (1998); 19. The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter, Susan Berk-Seligson (1988) 278-292. Part VI. Examining Expectations and Norms. 20. An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting: Methodological Reflections, Anne Schjoldager (1995) 300-311; 21. Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups, Ingrid Kurz (1993) 312-325; 22. Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communication, Angela Collados Ais (1998) 326-336. Part VII. (Re)Defining the Role. 23. The Problems with Definitions, Descriptions, and the Role of Metaphors of Interpreters, Cynthia B. Roy (1993) 344-353; 23. The Double Role of a Dialogue Interpreter, Cecilia Wadensjö (1993) 354-371; 24. The Code and the Culture: Sign Language Interpreting - In Search of the New Breed's Ethics, Granville Tate & Graham H. Turner (1997) 372-384. Looking Ahead. 26. The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies, Michael Cronin (2002) 386-397.
Resumen:   A guide to the growing area of interpreting studies. Spanning the multiple and diverse approaches to interpreting, it draws together the key articles in the field and puts them in their thematic and social contexts. This is a comprehensive and up-to-date overview of interpreting studies and the new directions the subject is taking in the twenty-first century. Features include: · an introductory essay reviewing the evolution of interpreting studies · organization into seven thematic sections, each with an editors' introduction · a comprehensive bibliography and suggestions for further reading. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 2i- Bersani Berselli, Gabriele; Gabriele Mack & Zorzi Daniela (eds.) 2004. 2522cit; 3i- Gile, Daniel. 2004. 6931cit; 4i- Gile, Daniel. 2004. 6940cit; 5i- Gile, Daniel. 2004. Review in Jostrans - The Journal of Specialised Translation 2, pp. 126-127; 6i- Schäffner, Christina. 2004. 5606cit; 7i- Schäffner, Christina. 2004. 6941cit; 8i- Gile, Daniel. 2005. 787cit; 9i- Lung, Rachel & Donghui Li. 2005. 804cit; 10i- Zybatow, Lew N. 2005. 5761cit; 11i- Baaring, Inge. 2006. 4201cit; 12i- Furmanek, Olgierda. 2006. 3682cit; 13i- Grbic, Nadja & Sonja Pöllabauer. 2006. 5142cit; 14i- Mette, Rudvin. 2006. 5129cit; 15i- Pöllabauer, Sonja. 2006. 5141cit; 16i- Schreiber, Michael. 2006. 2334cit; 17i- Snell-Hornby, Mary. 2006. 59cit; 18i- Vermeiren, Hildegard. 2006. 5130cit; 19i- Boéri, Julie. 2008. 1120cit; 20i- Lung, Rachel. 2008. 2943cit; 21i- Mullamaa, Kristina. 2008. 2795cit; 22i- Arumí Ribas, Marta. 2009. 3038cit; 23i- Chen, Jing. 2009. 2959cit; 24i- Gile, Daniel. 2009. 859cit; 25i- Grbic, Nadja . 2009. 3827cit; 26i- Mullamaa, Kristina. 2009. 2501cit; 27i- Furmanek, Olgierda. 2010. 3583cit; 28i- Munday, Jeremy. 2010. 5314cit; 29i- Díaz Galaz, Stephanie. 2011. 4404cit; 30i- Donovan, Clare. 2011. 3421cit; 31i- Niemants, Natacha S. A. 2012. 4466cit; 32i- Davitti, Elena. 2013. 5059cit; 33i- Payàs Puigarnau, Gertrudis & José Manuel Zavala Cepeda. 2013. 5398cit; 34i- Barghout, Alma; Lucía Ruiz Rosendo & Mónica Varela García. 2015. 6553cit; 35i- Iliescu Gheorghiu, Catalina & Juan Miguel Ortega Herráez. 2015. 6045cit; 36i- Lenglet, Cédric. 2015. 6052cit; 37i- Li, Xiangdong. 2015. 6547cit; 38i- Rodrigues, Carlos Henrique & Hanna Beer. 2015. 6265cit; 39i- Yan, Jackie Xiu; Jun Pan & Honghua Wang. 2015. 7158cit; 40i- Zhang, Meifang; Hanting Pan; Xi Chen & Tian Luo. 2015. 5974cit; 41i- Xu, Ziyun. 2017. 7309cit; 42i- Akbari, Alireza. 2018. 7619cit; 43i- Rodrigues, Carlos Henrique. 2018. 7516cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación