Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Humor. Juego palabras. Problema. Teoría.
Autor:   Delabastita, Dirk (ed.)
Año:   1997
Título:   Traductio: Essays on Punning and Translation
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St. Jerome
Páginas:   300
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 2870372426.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Signature in Translation, Kathleen Davis. 2. Mutual Pun-ishment? Translating Radical Feminist Wordplay, Luise von Flotow. 3. A Portion of Slippery Stones. Wordplay in Four Twentieth-Century Translations of the Hebrew Bible, Anneke de Vries & Arian J.C. Verheij. 4. De la traduction juive de quelques noms propres hébraïques du livre de la Genèse, Francine Kaufmann. 5. There Must Be Some System in This Madness. Metaphor, Polysemy and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework, Bistra Alexieva. 6. The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation, Andrejs Veisbergs. 7. The Search for Essence `twist Medium and Message, Douglas R. Hofstadter. 8. You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay, Henrik Gottlieb. 9. Mapping Shakespeare's Puns in French Translations, Malcolm Offord. 10. Traduction, Puns, Clichés, Plagiat, Walter Redfern. 11. What is it that Renders a Spoonerism (Un)translatable?, Gideon Toury.
Resumen:   Peter Newmark gave expression to a widely held view when he wrote that "the translation of puns is of marginal importance and of irresistible interest" (A Textbook of Translation, 1988, p. 217). The papers in this volume demonstrate that the first part of this statement is profoundly wrong. Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Gambier, Yves. 1998. Review in: Babel 44:4, pp. 372-374; 2i- Hermans, Theo. 1999. 618cit; 3i- Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella. 2000. Review in: Target 12:1, pp. 161-166; 4i- Orero Clavero, Pilar. 2000. 3294cit; 5i- Antonopoulou, Eleni. 2002. 444cit; 6i- Attardo, Salvatore. 2002. 1464cit; 7i- Charron, Marc. 2003. 2607cit; 8i- Asimakoulas, Dimitris. 2004. 1437cit; 9i- Schröter, Thorsten. 2004. 6792cit; 10i- Sonzogni, Marco. 2004. 628cit; 11i- Chang, Nam Fung. 2005. 57cit; 12i- Marinetti, Cristina. 2005. 2484cit; 13i- Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella. 2007. 6767cit; 14i- Nikolau, Paschalis & Maria-Venetia Kyritsi (eds.) 2008. 3578cit; 15i- Rojo López, Ana María. 2009. 2784cit; 16i- Sanderson, John D. 2009. 3031cit; 17i- Jing, He. 2010. 2270cit; 18i- Marco Borillo, Josep. 2010. 3832cit; 19i- Low, Peter Alan. 2011. 6978cit; 20i- Alpuente Civera, Miguel. 2012. 4993cit; 21i- Díaz Pérez, Francisco Javier. 2013. 5399cit; 22i- Luo, Yifang. 2013. 4973cit; 23i- Anderson, Jean. 2014. 5377cit; 24i- Béghain, Véronique. 2014. 6960cit; 25i- Williamson, Lee & Raquel De Pedro Ricoy. 2014. 5920cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación