Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Juego palabras. Humor. Problema. Literatura. Género.
Autor:   Lladó Soler, Ramón
Año:   2000
Título:   Joc de paraules i discurs narratiu: l'estudi retòric del joc de paraules en textos literaris com a base per a la seva traducció [Wordplay and narrative discourse. The rhetoric analysis of puns in literary texts as a base for their translation]
Lugar:   Bellaterra (Barcelona)
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   367
Idioma:   Catalán.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8449019745.
Resumen:   This thesis stresses the need to analyse puns from a rhetoric point of view in order to attain their translation. The corpus is drawn from French contemporary fiction and wordplay is classified in order to discover its function. The second part puts forward different possible translation strategies.[Source: Javier Franco Aixelá, based on author's abstract for his Ph.D.]
Impacto:   1i- Hormaechea, Gabriel. 2003. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 9, pp. 176-179; 2i- Marco Borillo, Josep. 2008. 114cit; 3i- Marco Borillo, Josep. 2010. 3832cit; 4i- Regattin, Fabio. 2013. 7029cit; 5i- Corredor Plaja, Anna-Maria. 2015. 6106cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación