Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Hermans, Theo
Año:   2007
Título:   The Conference of the Tongues
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St. Jerome
Páginas:   190
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1905763050.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. The End; 2. Before the End; 3. Irony's Echo; 4. Real Presence; 5. Connecting; 6. The Thickness of Translation Studies.
Resumen:   The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating. This is a highly interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role. The argument throughout is for more self-reflexive translation studies. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 2i- Parlevliet, Sanne. 2007. 2492cit; 3i- Hague, Daryl R. 2009. 2499cit; 4i- Tymoczko, Maria. 2009. 3402cit; 5i- Tyulenev, Sergey. 2009. 2046cit; 6i- Wolf, Michaela. 2009. 2046cit; 7i- Akbulut, Ayse Nihal. 2010. 3212cit; 8i- Chesterman, Andrew. 2010. Review in Target 22:2, pp. 356-362; 9i- Halverson, Sandra. 2010. 5308cit; 10i- Vorderobermeier, Gisella Maria. 2010. Review in Translation & Interpreting 2:2 , pp. 81-83; 7i- Murphy, Elena R. 2010. 3202cit; 11i- Wolf, Michaela. 2010. 5301cit; 12i- Akbulut, Ayse Nihal. 2011. 4350cit; 13i- Cheung, Martha P. Y. 2011. 3805cit; 14i- Duarte, João Ferreira. 2012. 4861cit; 15i- Evans, Jonathan. 2012. 5017cit; 16i- Harding, Sue-Ann. 2012. 4650cit; 17i- Lopes, Alexandra. 2012. 4866cit; 18i- Boyden, Michael. 2013. 4808cit; 19i- Delabastita, Dirk. 2013. 4807cit; 20i- Demirkol-Ertürk, Sule. 2013. 5242cit; 21i- Hong, Jiang. 2013. 5691cit; 22i- Pellatt, Valerie. 2013. 4768cit; 23i- Tyulenev, Sergey. 2013. 6430cit; 24i- Zanoletti, Margherita. 2013. 7028cit; 25i- Chesterman, Andrew. 2014. 6970cit; 26i- Olohan, Maeve. 2014. 5482cit; 27i- Shuttelworth, Mark. 2014. 6945cit; 28i- Tymoczko, Maria. 2014. 6864cit; 29i- Valdeón García, Roberto A. 2014. 5904cit; 30i- Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa. 2015. 6233cit; 31i- Qi, Lintao. 2016. 7005cit; 32i- Ziemann, Zofia. 2016. 6740cit; 33i- Lantto, Hanna & Leena Kolehmainen. 2017. 7356cit
CITID:   2276cit. Ok.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación