Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Austermühl, Frank
Año:   1999
Título:   Übersetzen im Informationszeitalter: Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village [Translation in the Information Age: Considerations about the future professional and cross-cultural communicative action in the Global Village]
Lugar:   Trier
Editorial/Revista:   WVT (Wissenschaftlicher Verlag Trier)
Páginas:   301
Idioma:   Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 3884763571.
Resumen:   Wie kaum eine andere Disziplin sieht sich die Übersetzungswissenschaft aufgrund der aktuellen Globalisierungs-, Technologisierungs-, und Fragmentierungsprozesse mit einer nachhaltig veränderten Realität konfrontiert. Die sprachlich umgesetzte Vermittlung fachlicher Informationen und kulturellen Wissens unter Verwendung diverser Kommunikationsmedien bleibt dabei die zentrale Pflicht und Verantwortung des Übersetzers. In einem Umfeld, das durch Termini wie Information Age, Global Village und World Wide Web tituliert und durch einen exponentiellen Anstieg der internationalen Fachkommunikation, die schneeballhafte Entwicklung der Informationsmenge, die Intensivierung und Vermehrung interkultureller Begegnungen sowie die Virtualisierung des privaten und und beruflichen Bereichs in besonders nachhaltiger Weise geprägt ist, sehen sich Übersetzungswissenschaftler und -praktiker gleichermaßen neuen, nie dagewesenen Herausforderungen gegenüber. Die Technologisierung und Globalisierung wirtschaftlicher, politischer, sozialer und kultureller Phänomene, die die Welt zu einem technisch und kulturell höchst komplexen und heterogenen, 5000 bis 6000 Sprachen wiedergebenden globalen Dorf werden lassen, üben dabei einen hohen Erwartungsdruck auf das Leistungsprofil sowohl von Lehrenden und Forschenden im Bereich der Übersetzungswissenschaft als auch von professionellen Übersetzern aus. In diesem Buch werden die Veränderungen des Übersetzungsprozesses und das Aufkommen neuer Übersetzungsphänomene im Zeitalter der Informationen detailliert analysiert und beschrieben und somit aus dem Spekulativen gehoben. Ausführlich werden die veränderte übersetzerische Realität, insbesondere im Hinblick auf die elektronischen Hilfsmittel des Übersetzers dargelegt und neue Tätigkeitsfelder wie die des Technical Writing, des Electronic Publishing, des Information Brokering und des Cultural Consulting eingehend behandelt. Zudem werden konkrete Vorschläge für eine Anpassung der Ausbildungscurricula von Übersetzern an die neue Realität formuliert. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Bopst, Hans-Joachim. 2006. 465cit; 2i- Risku, Hanna. 2007. 6763cit; 3i- Orbán, Wencke & Joachim Kornelius. 2008. 5833cit; 4i- Feyrer, Cornelia. 2009. 3835cit; 5i- Härtinger, Heribert. 2010. 3736cit; 6i- Hansen-Schirra, Silvia. 2012. 4586cit; 7i- Kucis, Vlasta & Sanja Seljan. 2014. 6020cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación