Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Teoría.
Autor:   Delisle, Jean; Hannelore Lee-Jahnke & Monique Catherine Cormier (eds.)
Año:   1999
Título:   Terminologie de la traduction = Translation terminology = Terminología de la traducción = Terminologie der Übersetzung
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamnins
Páginas:   433
Idioma:   Francés. Inglés. Español. Alemán. Gallego. Arabe. Chino. Finlandés. Italiano. Neerlandés. Polaco. Rumano. Ruso. Turco.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9027224234 (Europe). ISBN: 1556192126 (USA).
Colección:   FIT monograph series, 1.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Terminologie Française - Annie Brisset; Jean Delisle & Clara Foz 2-106; 2. English Terminology - John Humbley; Geoffrey S. Koby & Sue Ellen Wright 107-212; 3. Terminología española - Georges L. Bastin; Heberto Hernández; Edith Le Bel & Rodney Williamson 213-322; 4. Deutsche Terminologie - Albrecht, Jörn; Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Hannelore Lee-Jahnke 323-433.
Resumen:   This book presents some 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included; French, English, Spanish and German, and tree structures are used to examine concept systems, with entries based on conceptual sub-fields. [Source: Publisher]
Comentarios:   Galician version tr. by A. Fernández Ocampo & A. Alvarez Lugrís in 2004, as: 'Terminoloxia da traducción.' Manuais da Universidade de Vigo. pp.: 126. ISBN: 8481582514. Arabic version tr. by: Gina Abou Fadel; Jarjoura Hardane; Lina Sader Feghali & Henri Awaiss. Beyrouth: Université Saint-Joseph, École de traducteurs et d'interprètes, 2002. Chinese version tr. by Sun Yifeng & Zhong Weihe. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004. Finnish version tr. as: 'Kääntämisen opetussanasto,' translation edited by Yves Gambier. Turku: Université de Turku, École de traduction, 2001. Italian version tr. as: 'Terminologia della traduzione,' by: Margherita Ulrych (ed.); Caterina Falbo & Maria Teresa Musacchio. Milan: Editore Ulrico Hoepli, 2002. Dutch version tr. as: 'Terminologie van de vertaling,' by Henri Bloemen & Winibert Segers. Amsterdam: Vantilt, 2003. Polish version tr. as: 'Terminologia Tlumaczenia,' by: Teresa Tomaszkiewicz. Poznan: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004. Romanian version tr. as: 'Terminologia Traducerii,' by: Rodica Baconsky. Cluj-Napoca: Casa Cartii, 2005. Russian version tr. by: Claire Alignol (ed.); A. M. Gorlatov; B. B. Kolesnikov & Vera Steinhagen. Minsk (Belorussia): Linguistic University of the State at Minsk, 2003. Turkish version tr. as: 'Açýklamalý Çeviri Terimleri Sözlüðü,' by: Ismail Boztas, et Sirin Okyayuz Yener. Mayis: Siyasal Kitabevi.
Impacto:   1i- Hurtado Albir, Amparo. <2001>. 20cit*; 2i- Rosenmund, Alain. <2001>. 1009cit*; 3i- Bastin, Georges L. <2000>. 1477cit*; 4i- Quirion, Jean. <2003>. 678cit*; 5i- Dussart, André. <2005>. 552cit*; 6i- Lee-Jahnke, Hannelore. <2005>. 583cit*; 7i- Masschelein, Danny & Walter Verschueren. <2005>. 1676cit*; 9i- Abou Fadel, Gina & Henri Awaiss. <2005>. 1675cit*; 10i- Kim, Hye-Rim. <2006>. 860cit*; 11i- García Landa, Mariano. <2006>. 824cit*; 12i- Vandepitte, Sonia. <2008>. 972cit*; 13i- Moucannas, Hoda. <2007>. 1140cit*; 14i- Politis, Michel. <2007>. 1146cit*; 15i- Vaerenbergh, Leona Van. <2007>. 1031cit*; 16i- Vaerenbergh, Leona Van. <2007>. 1031cit*; 17i- Marco Borillo, Josep. <2007>. 747cit*; 18- Gambier, Yves. <2007>. 1476cit*; 19i- Gambier, Yves. <2001>. Review in: Target 13:2, pp. 357-362*; 20i- Marinero, Ivania E. <2000>. Review in: Cadernos de Tradução 5, pp. 238-241*; 21i- Gapper Morrow, Sherry Elaine. <2008>. 39cit*; 22i- Lee-Jahnke, Hannelore. <2005>. 1074cit*; 23i- Adab, Beverly Joan. <2000>. 1994cit*; 24i- Dimitriu, Rodica. <2000>. 1995cit*; 25i- Schreiber, Michael. <2006>. 2334cit*; 26i- Bahumaid, Showqi. <2010>. 2510cit*; 27i- Manauzzi, Rosa. <2004>. 2540cit*; 28i- Tatilon, Claude. <2000>. Review in: TTR 13:2, pp. 250-253*; 29i- Celotti, Nadine. <2003>. 2660cit*; 30i- Paoletti, Elisa. <2005>. 2675cit*; 31i- Grammenidis, Simos P. <2008>. 2801cit*; 32i- Kaczmarek, Karolina & Aleksandra Matulewska. <2010>. 2806cit*; 33i- Hekkanen, Raila. <2007>. 2889cit*; 34i- Bahumaid, Showqi. <2010>. 3113cit*; 35i- Sanon-Ouattara, Emilie. <2008>. 3535cit*; 36i- Bigirimana, Jean-Baptist. <2009>. 3539cit*; 37i- Mira Álvarez, Germán Darío. <2011>. 3649cit*; 38i- Garcarz, Mica. <2006>. 3684cit*; 39i- Jiménez Crespo, Miguel Angel. <2011>. 3756cit*; 40i- Navarro, Aura. <2011>. 3809cit*; 41i- Krein-Kühle, Monika. <2009>. 3836cit*; 42i- Badenes, Guillermo & Josefina Coisson. <2011>. 1225cit*; 43i- Ciancitto, Salvatore. <2008>. 4143cit*; 44i- Vella Ramírez, Mercedes & Ana Belén Martínez López. <2012>. 4602cit*; 45i- Maldussi, Danio. <2011>. 4695cit; 46i- Fernández Rodríguez, Carmen María. <2012>. 4828cit*; 47i- Arango-Keeth, Fanny & Geoffrey S. Koby. <2003>. 4908cit*; 48i- Koby, Geoffrey S. & Brian James Baer. <2003>. 4913cit*; 49i- Gagnon, Chantal. <2006>. 4961cit*; 50i- Verlonje, Luk. <2003>. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 2, pp. 307-310*^;
This publication has received over 50 citations.
Click here to see them all
51i- Chen, Yi-Chiao. <2013>. 5698cit*; 52i- Englund Dimitrova, Birgitta. <2005>. 5700cit*; 53i- Krüger, Ralph. <2014>. 5901cit*; 54i- Schmitt, Peter Axel. <2012>. 6127cit*; 55i- Rollo, Alessandra. <2015>. 6259cit*; 56i- Floros, Georgios. <2014>. 6380cit*; 57i- Poirier, Eric. <2016>. 6491cit*; 58i- Hulst, Lieven D'. <2008>. 6818cit*; 59i- Castillo Bernal, María Pilar. <2017>. 7351cit*; 60i- Jamoussi, Rafik. <2017>. 7361cit*; 61i- Krogsgaard Vesterager, Anja. <2017>. 7428cit*; 62i- Pym, Anthony David. <2018>. 7464cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación