Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Proceso. Teoría.
Autor:   Jääskeläinen, Riitta
Año:   1999
Título:   Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating
Lugar:   Joensuu
Editorial/Revista:   University of Joensuu (Joensuun Yliopisto)
Páginas:   291
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9517087348.
Colección:   Publications in the Humanities, 22.
Resumen:   The purpose of the present study is to describe and explain the translational behaviour of eight subjects (four professional translators and four non-professionals) performing a translation task from English into Finnish. The data was collected in a think-aloud experiment in which the subjects were asked to translate a text and, at the same time, to verbalise as much of their thoughts as possible. The sub-goals of the study relate to three areas: methodology, cognition, and affect. In terms of methodology, the study discusses the advantages and disadvantages of the method of data collection, i.e. thinking aloud, particularly in relation to translation. Although think-aloud protocol studies have provided rich and interesting material for research, it is argued that a systematic methodological survey is needed to determine the validity of thinking aloud in translation research. In addition, methods of data analysis should receive more attention. Investigating cognition consists of an analysis of the kinds of knowledge the subjects used and the purposes for which they used that knowledge. The analysis is based on identifying instances of 'marked processing' in the TAP data, i.e. those verbalisations which indicate a conscious application of knowledge to some aspect of the task at hand. The findings show that the professional translators were more inclined to apply textual and extra-textual knowledge, while the non-professionals tended to remain at the linguistic surface level. However, intra-group differences imply that, with the experimental task, quality depended more on the kinds of knowledge a subject was applying than on his or her experience with translating. The analysis of affect tries out two methods of analysis to identify potential differences in the subjects' commitment to the task at hand (degree of 'personal involvement'). The findings indicate that the methods reveal some differences between the subjects: A lack of personal involvement seems to offer a partial explanation to low translation quality particularly among professional translators. Thus developing and refining these methods merits further attention. Due to the explorative nature of the study and the small sample of subjects, the findings are regarded as hypotheses to be tested in further research. In the final chapter of the book a project for possible further research is outlined to follow up some of the hypotheses which emerged from the study. [Source: Author]
Comentarios:   Riitta Jääskeläinen is a member of TREC (Translation, Research, Empiricism, Cognition).
Impacto:   1i- Künzli, Alexander. 2001. 411cit; 2i- Breedveld, Hella & Huub van den Bergh. 2002. 5207cit; 3i- Lorenzo, Maria Pilar. 2002. 1670cit; 4i- Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. 2763cit; 5i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 6i- Hansen, Gyde. 2003. 4885cit; 7i- Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. 4887cit; 8i- Gile, Daniel. 2004. 6931cit; 9i- Kujamäki, Pekka. 2004. 5821cit; 10i- Künzli, Alexander. 2004. 3697cit; 11i- Rydning, Antin Fougner. 2004. 1716cit; 12i- Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. 5700cit; 13i- Hansen, Gyde. 2005. 788cit; 14i- Chesterman, Andrew. 2006. 589cit; 15i- Hansen, Gyde. 2006. 3680cit; 16i- Shih, Claire Yi-yi. 2006. 518cit; 17i- Chesterman, Andrew. 2007. 2879cit; 18i- Dancette, Jeanne; Louise Audet & Laurence Jay-Rayon. 2007. 1142cit; 19i- Künzli, Alexander. 2007. 3640cit; 20i- Künzli, Alexander. 2007. 6765cit; 21i- Lesznyák, Márta. 2007. 2886cit; 22i- Audet, Louise. 2008. 2739cit; 23i- Leppihalme, Ritva. 2008. 744cit; 24i- Rydning, Antin Fougner. 2008. 2051cit; 25i- Künzli, Alexander. 2009. 1470cit; 26i- Künzli, Alexander. 2009. 1961cit; 27i- Kussmaul, Paul. 2009. 3839cit; 28i- Englund Dimitrova, Birgitta. 2010. 5312cit; 29i- Göpferich, Susanne. 2010. 3352cit; 30i- Antunovic, Goranka & Natasa Pavlovic. 2011. 4406cit; 31i- Hubscher-Davidson, Severine. 2011. 3741cit; 32i- Sun, Sanjun. 2011. 4560cit; 33i- Hubscher-Davidson, Séverine. 2013. 5401cit; 34i- Moghadas, Seyed Mohammad & Masoud Sharififar. 2014. 6746cit; 35i- Russell, Debra & Betsy Winston. 2014. 5493cit; 36i- Sun, Sanjun & Gregory M. Shreve. 2014. 5716cit; 37i- Hurtado Albir, Amparo; Fabio Alves; Birgitta Englund Dimitrova & Isabel Lacruz. 2015. 5888cit; 38i- Kumpulainen, Minna. 2015. 5890cit; 39i- Sun, Sanjun. 2015. 5909cit; 40i- Obdrzálková, Vanda. 2016. 7145cit; 41i- Socorro Trujillo, Karina. 2016. 6517cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación