Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Significado.
Autor:   Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara & Marcel Thelen (eds.)
Año:   2010
Título:   Meaning in Translation
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   480
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783631601051 (hbk.)
Colección:   Lodz Studies in Language, 19.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Translation studies: Cognitive linguistics and corpora; 2. Marcel Thelen: Translation studies: Terminology in theory and practice; 3. Jeanne Dancette: Understanding translators' understanding; 4. Kinga Klaudy: Specification and generalisation of meaning in translation; 5. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation; 6. Wolfgang Lörscher: Form- and sense-oriented approaches to translation revisited; 7. Peter Newmark: Translation and culture (dedicated now to the dear memory of a fine translation teacher and translation critic Gunilla Anderson); 8. Christiane Nord: Text function and meaning in Skopos-oriented translation; 9. Anthony Pym: Discursive persons and the limits of translation; 10. Mary Snell-Hornby: Word against text. Lexical semantics and translation theory (Revisited); 11. Sonja Tirkkonen-Condit: Prototype definition of translation revisited; 12. Gideon Toury: What's the problem with 'translation problem'?; 13. Christiane Fellbaum: Translating with a semantic net: Matching words and concepts; 14. Ernst-August Gutt: Relevance: A key to quality assessment in translation; 15. Mildred Larson: Translating secondary functions of grammatical structure; 16. Adrienne Lehrer: Problems in the translation of creative neologisms; 17. Albrecht Neubert: Translation contextualised. How electronic text worlds are revolutionising the context of translation; 18. Eugene Nida: Future trends in the Bible translating; 19. Rita Temmerman: Why special language translators need insight into the mechanisms of metaphorical models and figurative denominations; 20. Marcel Thelen: Translating figurative language revisited: Towards a framework for the interpretation of the image behind figurative language as a first step in the translation process; 21. Anna Bednarczyk: Intersemiotic dominant of translation; 22. Lukasz Bogucki: The demise of voice-over? Audiovisual translation in Poland in the 21st century; 23. Mona Baker: Linguistics and the training of translators and interpreters; 24. Belinda Maia: The role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation - revisited.
Resumen:   The present volume is a collection of selected articles from the joint International Maastricht–Lódz Duo Colloquia on Translation and Meaning organised every five years since 1990, with two sessions held each of these years in Maastricht and Lódz. Most of the papers in the volume have been modified and/or updated by their original authors for this special publication to give an account of the past 20 years of the history of Translation Studies. A few papers were written or entirely re-written especially for the present volume. The title we gave to the book, Meaning in Translation, has its roots in our Meaning cycle. However, it should be uniquely interpreted to mean both a search for the nature of translation as well as the significance humanity. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Vries, Lourens de. 2011. Review in: The Bible Translator 62:3, pp. 205-206; 2i- Halverson, Sandra L. 2012. Review in: Target 24:1, pp. 194-197
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación