Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Cultura. Teoría.
Autor:   Muñoz Calvo, Micaela; Carmen Bueso Gómez & María Ángeles Ruiz Moneva (eds.)
Año:   2008
Título:   New Trends in Translation and Cultural Identity
Lugar:   Newcastle
Editorial/Revista:   Cambridge Scholars Publishing
Páginas:   459
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781847186539.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Part I. Cultural Identity, Ideology and Translation. 1. Interference from the Third Space? The Construction of Cultural Identity through Translation - Michaela Wolf, 11-20; 2. Translating English into English in a Case of Symbolic Translation: Language and Politics through the Body in Marlene Nourbese Philip's She Tries Her Tongue, Her Silence Softly Breaks - Isabel Alonso Breto, 21-34; 3. "With the Air and Gesture of an Orator:" Council Oratory, Translation and Cultural Mediation during Anglo-Iroquois Treaty Conferences, 1690-1774 - Nancy L. Hagedorn-Suny, 35-46; 4. The Identitarian Function of Language and the Narrative Fictional Text: Problematizing Identity Transferral in Translation per se - Beatriz Penas Ibáñez, 47-66; 5. Expectations for Translators and Translation in the Present-Day - Eu Elif Daldeniz, 67-78; 6. Translating from Cultural Borders - Assumpta Camps, 79- 94; 7. Ideology and Translation. The Strange Case of a Translation which was Hotter than the Original: Casas Gancedo and Hammett in The Falcon of the King of Spain (1933) - Javier Franco Aixelá, 95-104; 8. Shifts of Involvement in Translation: The Case of European Parliament's Proceedings - Elpida Loupaki, 105-116; 9. Translating at the Service of the Francoist Ideology: Shakespearean Theatre for the Spanish National Theatre (1941-1952). A Study of Paratexts - Elena Bandín, 117-128; 10. Translation and Censorship Policies in the Spain of the 1970s: Market vs. Ideology? - Cristina Gómez Castro, 129-138; 11. Research Design in the Study of TRACEn under Franco´s Dictatorship (1962-1969). Brief Comments on Some Results from the Analysis of Corpus O - Marta Rioja Barrocal, 139-150; 12. Ideological Struggle in Translation: Immanuel Kant in Spain - Ibon Uribarri Zenekorta, 151-164. Part II. Popular Culture, Literature and Translation. 13. Proto-feminist Translation Strategies? A Case Study of 19th Century Translations of the Grimm brothers' 'Sleeping Beauty' - Karen Seago, 165-184; 14. Missed Connections: Re-writing Anglo-American Feminism into Spanish - Silvia Molina, 185-194; 15. Religious Ideology and the Translations of Robinson Crusoe into [Ottoman and Modern] Turkish - Ayse Banu Karadag, 196-216; 16. A Reflection on Adaptations of Gulliver´s Travels for Children and Teenagers in Spain during the Last Half of the 20th Century - María Isabel Herrando Rodrigo, 217-236; 17. Ben Okri as Cultural Translator - Maurice Frank O'Connor, 237-248; 18. Translating Sound-Based Humor in Carol Weston's With Love from Spain, Melanie Martin: A Practical Case Study - Javier Muñoz Basols, 249-266; 19. Forging African Identity through Literature and Getting to Know it Through Translation - Carmen Valero Garcés, 267-288; 20. Seating at the Head of the Literary Table. Seamus Heaney's Countercultural Redress in Beowulf: A New Translation (1999) - Juan Ráez Padilla, 289-298; 21. Silver Shadow (2004): The Arthurian Poems by Antonio Enrique or the Different Reception of a Translation and a Self-Translation - Juan Miguel Zarandona, 299-312: Part III Translating the Media: Translating the Culture. 22. Translating for Dubbing: A Third Degree Equation. An Analysis of Dubbings in Spain - Natàlia Izard, 313-324; 23. Advertising Texts – A Globalised Genre: A Case Study of Translation Norms - Antonia Montes Fernández, 325-336; 24. Shrek: When Audiovisual Humour Becomes a Lingua Franca - Fernando Repullés Sánchez, 337-356; 25. How 'Marujita Díaz' became 'Julie Andrews': Idiosyncrasies of Translating Cultural References in the Filmography of Pedro Almodóvar - María Rox Barasoain, 357-368; 26. Male and Female Stereotypes in Spanish and British Commercials - María Milagros del Saz Rubio; Barry Pennock-Speck, 369-384. Part IV: Scientific Discourse as Cultural Translation. 27. From 'Stem Cell' to 'Célula Madre': What Metaphors Reveal about the Culture - Elena González Pastor, 385-396; 28. The Language of Wine Tasting: Specialised Language? - Gloria Martínez Lanzán, 397-412; 29. Translation Strategies and Features of Discourse Style in Medical Research Articles: A Corpus-Based Study - Ian A. Williams, 413-432; 30. The Application of a Parallel Corpus (English-Spanish) to the Teaching of Translation (ENTRAD Project) - Celia Florén Serrano & Rosa lorés Sanz.
Resumen:   The book's distinguishing feature is its combination of theoretical sharpness with an unusually rich array of case studies covering historical as well as contemporary topics and different text types across a range of media. It is held together by the focus on the role of translation in shaping cultural identities. Its thematic breadth however ensures that the discussion encompasses not only mediation and transmission but also the uncertainties affecting contact zones and other conflictual and liminal spaces. [Source: Theo Hermans]
Impacto:   1i- Braga Riera, Jorge. 2010. Review in: Atlantis 32:1, pp. 179-184; 2i- Barambones Zubiria, Josu. 2011. Review in: Senez 41, pp. 215-216
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación