Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Ideología. Censura. España. Historia. Moderna. Doblaje. Subtítulos. Audiovisual. Género. Teoría.
Autor:   Gutiérrez Lanza, María del Camino
Año:   2000
Título:   Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975) [Translation and the censorship of cinematographic texts in Franco's Spain: English-Spanish dubbing and subtitling (1951-1975)]
Lugar:   León
Editorial/Revista:   Universidad de León
Páginas:   491
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788477199038.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. El marco metodológico; 2. El marco contextual; 3. El corpus objeto de estudio: cine original en inglés traducido al español (COITE) 1951-1975; 4. Delimitación del objeto de análisis y estudio descriptivo; 5. Modelo de análisis; 6. Análisis descriptivo-comparativo de guiones (GO/GT/GC); 7. Un cine “a la española”.
Resumen:   La presente tesis doctoral, enmarcada en la rama descriptiva de los estudios de traducción, proporciona la evidencia necesaria para la mejor comprensión del funcionamiento de la traducción y censura de textos cinematográficos importados en la España de Franco. Una vez de limitados el marco metodológico y contextual, elaborado un corpus textual (presentado en CD adjunto) de 3107 producciones originales en inglés estrenadas de 1951 a 1975, establecido el objeto de análisis (guión original, traducido y censurado - GO, GT, GC-) y esbozadas las líneas generales de una aproximación analítica (descomposición, comparación y recomposición de guiones a nivel macrotextual y microtextual), se ha elaborado un modelo de análisis en el que destaca el establecimiento de la "unidad de sincronía traducida (UST)" y la "unidad de sincronía adaptada (USA)" como respectivas herramientas básicas de los análisis comparativos GT-GO y GC-GT a nivel microtextual. El análisis (sobre cinco muestras representativas del corpus) de los cambios formales y semánticos practicados por el traductor y/o la censura externa y de su repercusión a nivel pragmático ha demostrado, entre otras cosas, que la autocensura seguía los presupuestos de la censura externa y era la norma textual por excelencia del traductor-tipo de la época. [Source: Author]
Impacto:   1i- Merino Alvarez, Raquel. 2001. 1599cit; 2i- Gambier, Yves. 2002. 2585cit; 3i- Merino Alvarez, Raquel & Rosa Rabadán Alvarez. 2002. 2581cit; 4i- Merino Álvarez, Raquel. 2003. 3902cit; 5i- Chaume Varela, Frederic. 2004. 1600cit; 6i- Díaz Cintas, Jorge. 2004. 3704cit; 7i- Gambier, Yves. 2006. 174cit; 8i- Serrano Fernández, Luis. 2007. 111cit; 9i- Gómez Castro, Cristina. 2008. 1874cit; 10i- Rioja Barrocal, Marta. 2008. 1082cit; 11i- Barambones Zubiria, Josu. 2010. 3850cit; 12i- Rioja Barrocal, Marta. 2010. 4166cit; 13i- Rundle, Christopher & Kate Sturge (eds.) 2010. 3168cit; 14i- Vandaele, Jeroen. 2010. 3170cit; 15i- Camus Camus, María del Carmen. 2011. 3440cit; 16i- Díaz Cintas, Jorge. 2012. 4622cit; 17i- Gallén i Miret, Enric. 2013. 4688cit
Agradecimientos:   Record supplied by José Manuel Brotóns Landete & Fernando Navarro Domínguez (December, 2009). Table of contents supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación