Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. James Joyce. Teoría. Irlanda. Literatura. Género.
Autor:   Senn, Fritz
Año:   1984
Título:   Joyce's Dislocutions: Essays on Reading as Translation
Lugar:   Baltimore & London
Editorial/Revista:   John Hopkins University Press
Páginas:   225
Idioma:   Inglés. Portugués.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0801831350.
Resumen:   Joyce's Dislocutions groups thirteen essays under three major headings: I. Reading as Translation: Foreign Readings; II. On Reading: Dynamics of Corrective Unrest, and finally: III. On Ulysses: Book of Many Turns. [Source: C. George Sandulescu]
The process of translation involves an approach - every translator of Ulysses approaches the novel in his own unique way. The results, the individual translations, are approximations, not, in themselves, approaches. Readers can of course use them in their
struggle with the original text, as many do whose native language is not English. At some time bilingual editions of Ulysses (as of
many other classics) will no doubt be published abroad.
Translations can, however, also be turned into an approach - if we compare them with the original and among themselves. This is a somewhat academic exercise and really a misuse of the translations, whose purpose is not mutual comparison and which, at any rate, are not written for the study or the classroom. But it can be a rewarding exercise. It will tell us something about the nature of translation and about its limitations; on the other hand, it will oblige us to take a close look at the original, from perhaps several angles. When we speak of “translating” Ulysses we pretend that we know what either translating or Ulysses means when the novel means something different to every one of us and we may not have a very clear conception of what the translation of a complex work of literature amounts to or should amount to. If we had such a conception and could agree on it we would be prepared to answer the ultimate question of whether Ulysses can be translated at all. Joyce himself said that only the original was authentic, but then he also helped and encouraged translations. [Source: Author]
Comentarios:   Translated and edited by John Paul Riquelme.
English and Portuguese versions of the first chapter "Translation as Approach" by Luana Ferreira de Freitas & Alessandra Ramos de Oliveira Hardenas as "Translation as approach / Tradução como abordagem" in Scientia Traductionis 8 (2010), pp. 4-62. This chapter is available in open access mode at the journal's website.
Impacto:   1i- Sandulescu, C. George. 1985. Review in: Études Irlandaises 10, pp. 324-326; 2i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 3i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 4i- Waisman, Sergio. 2006. 2700cit; 5i- Beattie, John; Haizea Urtiaga & Sonia M. Amunárriz. 2010. 3852cit; 6i- Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria & Ira Torresi. 2016. 8060cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación