Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Accesibilidad. Investigación. Teoría. Género.
Autor:   Díaz Cintas, Jorge (ed.)
Año:   2009
Título:   New Trends in Audiovisual Translation
Lugar:   Clevedon
Editorial/Revista:   Multilingual Matters
Páginas:   216
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1847691544 (hbk.)
Colección:   Topics in Translation.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introduction – Audiovisual Translation: An Overviewof Its Potential - Jorge Díaz Cintas, 1-20. Part I: Crossing Cultural Borders. 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds - Henrik Gottlieb, 21-46; 3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing - Zoë Pettit, 47-60; 4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts - Elisa Perego, 61-72; 5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump - Isabel Hurtado de Mendoza Azaola, 73-85; 6. Frenching the Feature Film, Twice: Or le synchronien au débat - Luise von Flotow, 86-101; 7. Subtitling the Italian South - Abele Longo, 102-111; 8. Main Challenges in the Translation of Documentaries - Anna Matamala, 112-126; Part II: Juggling with Humour. 9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer - John D. Sanderson, 129-136; 10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish - Nieves Jiménez Carra, 137-145; 11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study - Marta Muñoz Gil, 146-161; 12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words - Maria José Veiga, 162-179; 13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies- Marcella De Marco, 180-200. Part III: Dealing with Linguistic Variation. 14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language - Maria Pavesi, 201-213; 15. The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish - María Jesús Fernández, 214-229; 16. The Translation of Compliments in Subtitles - Silvia Bruti, 230-242; 17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling, Olga Gartzonika & Adriana Serban, 243-254.
Resumen:   The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones' "Diary", "Forrest Gump", and "The Simpsons or South Park", the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Barambones Zubiria, Josu. 2010. Review in: Senez 39, pp. 302-303; 2i- Guillot, Marie-Noëlle. 2010. 3351cit; 3i- Kapsaskis, Dionysios. 2010. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 13, pp. 144-145; 4i- Igareda González, Paula & Maite Aperribay. 2012. 4517cit; 5i- Kang, Ji-Hae. 2012. 4640cit; 6i- Ramos Pinto, Sara. 2012. 4874cit; 7i- Wilson, Rita. 2014. 5954cit; 8i- Okyayuz, Sirin. 2017. 7411cit; 9i- Wang, Dingkun. 2017. 7439cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación