Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Biblia. Sexismo. Religión. Género. Teoría.
Autor:   Poythress, Vern Sheridan & Wayne A. Grudem
Año:   2000
Título:   The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God's Words
Lugar:   Nashville
Editorial/Revista:   Broadman & Holman
Páginas:   377
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0805424415.
Índice:   1. What's going on with Bible translation?; 2. The rise of gender-neutral Bible translations; 3. The Bible: the word of God; 4. How to translate; 5. Permissible changes in translating Gender-related terms; 6. Unacceptable changes that eliminate references to men; 7. Generic 'He'; 8. Feminist opposition to generic 'he'; 9. Arguments for avoiding the generic 'he' for the sake of acceptability; 10. Other objections against generic 'he'; 11. Ordinary people can understand generic 'he'; 12. More issues in translating gender; 13. More examples concerning man, father, son; 14. Practical application questions.
Resumen:   "The Bible is God's own Word to us." Translating the words of God has become an even more daunting task in recent years as the pressure of "political correctness" and various activist agendas have sought to influence the landscape. No issue has become more controversial than gender-neutral Bible translations. Vern Poythress and Wayne Grudem examine the translation practice of replacing the generic "he" and the specific "father" with the gender-neutral "they" and "parent." While translators may be well intentioned in seeking not to offend, Poythress and Grudem contend that the results are subtly changed meanings of the original texts and less-than-accurate translations. Throughout, however, the authors seek to build a dialogue that will result in understanding both sides of the gender-neutral controversy and the challenge of producing accurate Bible translations. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Salawu, Adewuni M. 2010. 3228cit
Agradecimientos:   Record supplied by Miguel Ángel Campos Pardillos (August, 2007).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación