Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. William Shakespeare. Obra. 'Hamlet'. Teatro. Cultura. Humor. Metáfora. Juego palabras. Reino Unido. Género. Problema. Teoría. Literatura.
Autor:   Delabastita, Dirk
Año:   1990
Título:   There's a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay
Lugar:   Leuven
Editorial/Revista:   Katholieke Universiteit Leuven
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis. Libro.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Translation and Translation Studies. 2. Wordplay and the Study of Wordplay. 3. Translating Wordplay: A Theoretical Perspective. 4. Hamlet, or Wordplay Translation in Action.
Resumen:   The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet, including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations. [Source: Publisher]
Comentarios:   Book version, same title, in 1993 at: Amsterdam: Rodopi. 522 pp. ISBN: 9051834950. Series: Approaches to translation studies, 11.
Impacto:   1i- Mavrikakis, Catherine. 1994. Review in: TTR 7:2, pp. 210-213; 2i- Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. 1995. 5685cit; 3i- Schjoldager, Anne. 1995. 5646cit; 4i- Franco Aixelá, Javier. 1996. 6751cit; 5i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 6i- Orero Clavero, Pilar. 2000. 3294cit; 7i- Crisafulli, Edoardo. 2001. 1434cit; 8i- Espasa Borràs, Eva. 2001. 49cit; 9i- Homem, Rui Carvalho. 2001. 106cit; 10i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 11i- Quillard, Geneviève. 2001. 2548cit; 12i- Vandaele, Jeroen. 2001. 132cit; 13i- Muhawi, Ibrahim. 2002. 446cit; 14i- Vandaele, Jeroen. 2002. 1767cit; 15i- Zurbach, Christine. 2003. 528cit; 16i- Asimakoulas, Dimitris. 2004. 1437cit; 17i- Hoenselaars, Ton (ed.) 2004. 4024cit; 18i- Schröter, Thorsten. 2004. 6792cit; 19i- Klitgard, Ida. 2005. 101cit; 20i- Cronin, Michael. 2006. 38cit; 21i- Snell-Hornby, Mary. 2006. 59cit; 22i- Ravassat, Mireille. 2007. 2135cit; 23i- Zojer, Heidi. 2007. 763cit; 24i- Díaz Pérez, Francisco Javier. 2008. 889cit; 25i- Kaindl, Klaus. 2008. 659cit; 26i- Nikolau, Paschalis & Maria-Venetia Kyritsi (eds.) 2008. 3578cit; 27i- Zitawi, Jehan. 2008. 1112cit; 28i- Fochi, Anna. 2009. 3506cit; 29i- Sanderson, John D. 2009. 1377cit; 30i- Jing, He. 2010. 2270cit; 31i- Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. 2010. 3272cit; 32i- Corrius Gimbert, Montse & Patrick Zabalbeascoa Terrán. 2011. 3854cit; 33i- Vandaele, Jeroen. 2011. 5352cit; 34i- Alpuente Civera, Miguel. 2012. 4993cit; 35i- Sakellariou, Panagiotis. 2012. 4996cit; 36i- Díaz Pérez, Francisco Javier. 2013. 5399cit; 37i- Regattin, Fabio. 2014. 6952cit; 38i- Williamson, Lee & Raquel De Pedro Ricoy. 2014. 5920cit; 39i- Zavišic, Mirela. 2014. 6400cit; 40i- Bolaños García-Escribano, Alejandro. 2017. 7244cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación