Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Traducibilidad. Teoría.
Autor:   Eco, Umberto
Año:   2003
Título:   Mouse or Rat?: Translation as Negotiation
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Weidenfeld & Nicholson
Páginas:   164
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0297830015 (hbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. The Plants of Shakespeare; 2. Losses and Gains; 3. Translation and Reference; 4. Source vs. Target; 5. To See Things and Texts; 6. From Rewording to Translating Substance; 7. From Substance to Matter; 8. A Conclusion on Perfect Language and Colours.
Resumen:   I frequently feel irritated when I read essays on the theory of translation that, even though brilliant and perceptive, do not provide enough examples. I think translation scholars should have had at least one of the following experiences during their life: translating, checking and editing translations, or being translated and working in close cooperation with their translators. [...] Irrespective of the fact that some philosophers or linguists claim there are no rules for deciding whether one translation is better than another, everyday activity in a publishing house tells us that it is easy to establish that a translation is wrong and deserves severe editing. [...] What I want to emphasise is that many concepts circulating in translation studies (such as adequacy, equivalence, faithfulness) can also be considered from the point of view of negotiation. Negotiation is a process by virtue of which, in order to get something, each party renounces something else, and at the end everybody feels satisfied since one cannot have everything. For example, there is no exact way to translate the Latin word 'Mus' into English. In Latin 'Mus' covers the same semantic space covered by "mouse" and "rat" in English [...] Between the purely theoretical argument that, since languages are differently structured, translation is impossible, and the commonsensical acknowledgement that people, after all, do translate and understand each other, it seems to me that the idea of translation as a process of negotiation (between author and text, between author and readers, as well as between the structure of two languages and the encyclopedias of two cultures) is the only one that matches our experience. [Source: Author]
Impacto:   1i- Gottlieb, Henrik. 2005. 1044cit; 2i- Bernal Merino, Miguel Angel. 2006. 3667cit; 3i- Brînzeu, Pia. 2006. 2364cit; 4i- Arduini, Stefano & Ubaldo Stecconi. 2007. 2541cit; 5i- Marco, Francesca Di. 2007. 1769cit; 6i- Stecconi, Ubaldo. 2007. 6758cit; 7i- Guidère, Mathieu. 2009. 1948cit; 8i- Hague, Daryl R. 2009. 2499cit; 9i- Simonnaes, Ingrid. 2009. 2084cit; 10i- Maher, Brigid. 2010. 3253cit; 11i- Roque Eguzkitza, Iñigo. 2010. 3851cit; 12i- Corrius Gimbert, Montse & Patrick Zabalbeascoa Terrán. 2011. 3854cit; 13i- Orero Clavero, Pilar & Anna Vilaró Soler. 2012. 4393cit; 14i- García Ávila, Celene; Luis Juan Solís Carrillo & Alma Leticia Ferado García. 2013. 6616cit; 15i- Santos, Francisca Dos. 2013. 6612cit; 16i- Tobias, Shani; Leah Gerber & Cathy Sell. 2013. 4782cit; 17i- Grave, Isobel. 2014. 6044cit; 18i- Maher, Brigid. 2014. 5382cit; 19i- Neather, Robert. 2014. 6890cit; 20i- Elmarsafy, Ziad & Mustapha Bentabi. 2015. 6391cit; 21i- García Ávila, Celene; Luis Juan Solís Carrillo & Alma Leticia Ferado García. 2016. 6680cit; 22i- Mossop, Brian. 2016. 6582cit; 23i- Vlasenko, Svetlana V. 2016. 6503cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación