Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Kahlil Gibran. Obra. 'The Prophet.' Líbano. Lebanon. Inglés. Arabe. Literatura. Género.
Autor:   Boushaba, Safia
Año:   1988
Título:   An Analytical Study of Some Problems of Translation: A Study of Two Arabic Translations of K. Gibran's The Prophet
Lugar:   Salford
http://usir.salford.ac.uk/14668/1/D091136.pdf
Editorial/Revista:   University of Salford
Páginas:   203
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. The problem of equivalence; 2. The problema of translation units; 3. Literary translation and the problema of subjectivity in the interpretation of the original text; 4. The question of stylistic faithfulness and stylistic flexibility in literary translation; 5. Loss of stylistic effect in literary translation and the extreme notion of “impossibility of and adequate translation”.
Resumen:   This thesis deals with the problems of Literary translation nameLy: subjectivity in the interpretation of the original message, the question of stylistic faithfulness and flexibility as regards the form of the original text I and the extreme notion of the impossibility of an adequate translation. It also approaches the problem of equivalence and that of translation units which are raised by the translation process itself and are therefore reLevant to the probLems of literary translation. The beginning of the thesis entitled 'A Brief and General Review of Translation Theory' gives a brief account of the history of. translation theory. It also considers the ambiguity of the process of translation and presents a brief description of the different types of translation. The first chapter, is devoted to the problem of equivalence. Equivalence is approached in terms of. the dichotomy sty1lstic vs. communicative equivalence. This bipartite division is investigated to see whether it can be applied in the transLatioh process. The second chapter is devoted to the problem of translation units. Special emphasis is put on the difficulty of defining translation units because of the subjective nature of the translation process. A possible solution to this problem is suggested. - The third chapter deals with the question of subjectivity in the interpretation of the meaning of a source language literary text. Special emphasis is put on the relationship between the meaning of the source language text and the author's concepts which condition it. Such relationship is investigated in order to see whether it can help the translator to avoid a speculative and subjective interpretation of the original message. The fourth chapter discusses the questiorr of faithfulness and flexibility as regards the form of a source language literary text. In this study, the translator's dynamic role in reading the original text is highlighted. The consequence of such dynamic role, as regards faithfulness and unfaithfulness to the form of the original version, is analysed. The fifth chapter considers the extreme notion of the impossibility of an adequate translation'. The quality of a literary translation is assessed not in terms of its identity to the stylistic effect of the original text but in terms of its approximate correspondence to it. Such criterion is suggested as an appropriate means of assessing the adequacy of a literary translation and consequently the extreme notion of the impossibility of an adequate translation' is found to be irrelevant. - A comparison between the original English version of Gibran KahliL Gibran's The Prophet and its two Arabic translations is given as an illustration to most of the views and suggestions made in this study. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación