Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teoría.
Autor:   St. André, James (ed.)
Año:   2010
Título:   Thinking through Translation with Metaphors
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St Jerome
Páginas:   326
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1905763220.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Translation and Metaphor: Setting the Terms - James St. André. I. Something old. 2. Imitating Bodies, Clothes: Refashioning the Western Conception of Translation - Ben Van Wyke; 3. Performing Translation - Yotam Benshalom; 4. Metaphorical Models of Translation: Transfer vs Imitation and Action - Celia Martín de León. II. Something new. 5. Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies - Maria Tymoczko; 6. Squeezing the Jellyfish: Early Western Attempts to Characterize Translation from the Japanese - Valerie Heniuk. III. Something borrowed. 7. Metaphor as a Metaphor for Translation - Rainer Guldin; 8. Metaphors for Metaphor Translation - Enrico Monti; 9. Yves Bonnefoy's Metaphors on Translation - Stéphanie Roesler. IV. Something blue. 10. Translation as Smuggling - Sergey Tyulenev; 11. Translation as Cross-identity Performance - James St. André.
Resumen:   Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present. Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in another's footsteps, performing a musical score, changing clothes, or painting a portrait; yet relatively little attention has been paid to what these metaphorical models reveal about how we conceptualize translation. Drawing on insights from recent developments in metaphor theory, contributors to this volume reveal how central metaphorical language has been to translation studies at all periods of time and in various cultures. Metaphors have played a key role in shaping the way in which we understand translation, determining what facets of the translation process are deemed to be important and therefore merit study, and aiding in the training of successive generations of translators and theorists. While some of the papers focus mainly on past metaphorical representations, others discuss recent shifts in both metaphor and translation theory, while others still propose innovative metaphors in a bid to transform translation studies. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Hulst, Lieven D'. 2010. 5311cit; 2i- Lee, Tong King. 2011. 3855cit; 3i- Martín de León, Celia & Marisa Presas Corbella. 2011. 4273cit; 4i- Nagy,Anita. 2011. Review in: Across Languages and Cultures 12:2, pp. 279-283; 5i- Nikolau, Paschalis. 2011. Review in: In other words 37, pp. 86-89; 6i- Harding, Sue-Ann. 2012. 4650cit; 7i- Tan, Zaixi. 2012. 4409cit; 8i- Regattin, Fabio. 2013. 7029cit; 9i- Tymoczko, Maria. 2014. 6864cit; 10i- Wilhelm, Jane. 2014. 7044cit; 11i- Zanettin, Federico; Gabriela Saldanha & Sue-Ann Harding. 2015. 5929cit; 12i- Tanasescu, Raluca. 2016. 7131cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación