Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Woody Allen. Obra. 'Crimes and Misdemeanors.' Estados Unidos. Español. Alemán. Francés. Inglés. Doblaje. Audiovisual. Género.
Autor:   Whitman - Linsen, Candace
Año:   1991
Título:   Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish
Lugar:   Saarbrücken
Editorial/Revista:   Universität des Saarlandes
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis. Libro.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Types of Synchrony - The Elusive Illusion; 2. Technical Procedures Involved in the Synchronization Process; 3. Persons Involved in the Synchronization Process; 4. Film Translation; 5. alterations in Dubbed Version: Flattening or Flattening; 6. Film Title Translating; 7. Woody Allen; 8. Crimes and Misdemeanors: Synopsis and Discussion; 9. The Dubbing of Woody Allen's Films; 10. Translation Analysis.
Resumen:   Like all translations of works of art, foreign versions of American films are meant to reflect a linguistic and cultural mirror-image of the world of the original. Yet as soon as we step through the dubbing glass, the reflected world becomes 'curiouser and curioser' and we often seem to be looking at the original work in a distorting mirror. Semantic content is altered, stylistic registers slide, connotations shift and rhetorical figures are turned inside out. In the universe of dubbing, the angle of reflection does not equal the angle of incidence. This study explores the sources of the infidelity, assesses the artistic damage and suggests ways to meet the challenge of producing more faithful replicas of the original motion pictures. [Source: Publisher]
Comentarios:   Book version, same title, in 1992: Bern: Peter Lang. 341 pp. ISBN: 3631447515. Series: Europäische Hochschulschriften. Reihe XIV, Angelsächsische Sprache und Literatur = European university studies. Series XIV, Anglo-Saxon language and literature, 251.
Impacto:   1i- Chaume Varela, Frederic. 1997. 4231cit; 2i- Wehn, Karin. 1997. 658cit; 3i- Chaume Varela, Frederic. 1999. 1185cit; 4i- Chaume Varela, Frederic & Ana Cristina García de Toro. 2001. 2643cit; 5i- Díaz Cintas, Jorge. 2001. 1130cit; 6i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 7i- Chaume Varela, Frederic. 2002. 1184cit; 8i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 9i- Chaume Varela, Frederic. 2004. 1600cit; 10i- Díaz Cintas, Jorge. 2004. 3704cit; 11i- Espasa Borràs, Eva. 2004. 3226cit; 12i- Schröter, Thorsten. 2004. 6792cit; 13i- Bartrina, Francesca & Eva Espasa Borràs. 2005. 5914cit; 14i- Paolinelli, Mario Di & Eleonora Fortunato. 2005. 2543cit; 15i- Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella. 2006. 3679cit; 16i- Pavesi, Maria & Elisa Perego. 2006. 3673cit; 17i- Perego, Elisa. 2006. 2565cit; 18i- Chaume Varela, Frederic. 2007. 5128cit; 19i- Martí Ferriol, José Luis. 2007. 5117cit; 20i- Weisshaar, Angela. 2007. 2332cit; 21i- Ruzicka Kenfel, Veljka (ed.) 2008. 40cit; 22i- Baños Piñero, Rocío & Frederic Chaume Varela. 2009. 4185cit; 23i- Romero Fresco, Pablo. 2009. 1261cit; 24i- Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero Clavero. 2010. 5317cit; 25i- Matamala Ripoll, Anna. 2010. 3223cit; 26i- Valdeón García, Roberto A. 2010. 3859cit; 27i- García González, Marta. 2012. 5006cit; 28i- Romero Ramos, Lupe. 2013. 4969cit; 29i- Baños Piñero, Rocío. 2014. 6153cot; 30i- Bonsignori, Veronica & Silvia Bruti. 2014. 5947cit; 31i- Kourdis, Evangelios. 2014. 5737cit; 32i- Sepielak, Katarzyna & Anna Matamala Ripoll. 2014. 5919cit; 33i- Voellmer, Elena & Patrick Zabalbeascoa Terran. 2014. 5857cit; 34i- Sánchez Mompeán, Sofía. 2015. 5801cit; 35i- Yu, Haikuo. 2015. 6561cit; 36i- Garcia Pinos, Eva. 2017. 7245cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación