Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Juego palabras. Humor. Autor. Lewis Carroll. Edward Lear. Obra. 'Alice'. Reino Unido. España. Infantil. Poesía. Literatura. Género.
Autor:   Orero, Pilar
Año:   2007
Título:   The Problem of Translating "Jabberwocky": The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and Their Spanish Translators
Lugar:   Lewiston (New York)
Editorial/Revista:   Edwin Mellen
Páginas:   392
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 077345358X. ISBN13: 9780773453586.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. The Origins and History of Nonsense; 2. An Overview of the Critical Literature on Nonsense; 3. Towards a Definition of Nonsense; 4. The Corpus and the Methodology; 5. Nonsense in the Translation of the “Jabberwocky”; 6. The Translation of Limericks; 7. The Function of Nonsense in Dialogue in the Alice Books; 8. Varieties of Nonsense; 9. Ways and Means of Translating Nonsense Appendices 1. Chronological Bibliography of Nonsense 2. Chronological List of Alice Translations into Spanish 3. Spanish Translations of Jabberwocky 4. Ten Limericks by Edward Lear and their Spanish Translations.
Resumen:   Lewis Carroll's Alice books and Edward Lear's limericks and nonsense writings have never been out of print since they first appeared and have gone through numerous editions and translations in all major languages. The reality of this universal appeal is perplexing due to the fact that the nonsense literatures of both of these men are filled with historical allusions to and parodies of Victorian England. Without an understanding of their historical background, one would assume that these works lose a considerable amount of their original appeal. Full of Victorian whimsy, these books have nevertheless found an international readership both in English and in translations into many, even non-European, languages. The purpose of this enquiry then is to explore the many different ways in which nonsense has been translated. Once this is done, differences among translations of the same source text have to be observed and noted. At this stage it may be appropriate to bring in external considerations of history, culture and publishers' intentions, which can suggest motivations for existing differences in approaches and techniques of translation. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Giovanni, Elena di. 2008. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 7, pp. 277-279; 2i- Delabastita, Dirk. 2011. 5331cit; 3i- Mateo Martínez-Bartolome, Marta. 2011. Review in: Target 22:1, pp. 130-137; 4i- Luo, Yifang. 2013. 4973cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación