Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Distribución. Teoría.
Autor:   Wolf, Michaela (ed.)
Año:   2006
Título:   Übersetzen - Translating - Traduire. Towards a 'Social Turn'?
Lugar:   Münster, Hamburg, Berlin, Wien & London
Editorial/Revista:   LIT
Páginas:   368
Idioma:   Inglés. Alemán. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 3825895521.
Colección:   Repräsentation - Transformation. representation -
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Translating and interpreting as a Social Practice - Introspection into a new field, Michaela Wolf 9-19; 2. Margaret Fullers Übersetzungen deutscher Werke: Soziale Entstehungsbedingungen und genderspezifische Aspekte, Sabina Matter-Seibel 23-33; 3. Towards a sociology of censorship: Translation in the late-Victorian publishing field, Denise Merkle 35-44; 4. Habituelle Divergenzen - Siegfried Trebitsch als Übersetzer und Vermittler George Bernard Shaws, Hannes Schweiger 45-54; 5. 'Symbolic power' and 'worldmaking' in politically over-determined times: translation and social practice under dictatorship, Ileana Dimitriu 55-64; 6. Consecration mechanisms. The reconstruction of the Swedish field of high prestige literary translation during the 1980s and 1990s, Yvonne Lindqvist 65-75; 7. Loyalität und Literatur. Zur Anwendung des Loyalitätsbegriffs auf die literarische Übersetzung, Michael Schreiber 79-87; 8. Die Loyalitätsbeziehungen der Übersetzungsrevisorin, Alexander Künzli 89-98; 9. Die soziale und kommunikative Dimension des Übersetzens: Funktionalistische und kognitive Translationstheorien im Vergleich, Leona Van Vaerenbergh 99-108; 10. Going into the field. Ethnographic methods in Translation Studies, Kaisa Koskinen 109-118; 11. Acteurs du savoir et du savoir-faire dans le marché de la traduction en Roumanie postcommuniste, Iulia Mihalache 121-130; 12. La traduction au service de l'idéologie: 'Liste des lectures française' en polonais dans les années 1946-1960, Elzbieta Skibinka 131-141; 13. Coping with Anti-Semitism in Hebew literary translation, Rachel Weissbrod 143-152; 14. La parole du texte: oralité et traduction théâtrale au Canada, Louise Ladouceur 153-162; 15. Landmines and booby-traps: Multilingualism and translation in Nigeria, Kayode Kofoworola & Beatrice Okoh 163-173; 16. Übersetzer und Übersetzung im Umkreis des französischen Königs Karl V. des Weisen (1364-1380), Wolfgang Pöckl 177-185; 17. L'interprète serviteur de plusieurs maîtres?, Francine Kaufmann 187-197; 18. Landscaping emotion(s) - Translating Harriet Beecher Stowe in Portugal, Alexandra Lopes 199-208; 19. Translating folklore and social practice in the Philippines, Corazon D. Villareal 209-218; 20. L'identité du traducteur: l'être entre langues-cultures, Maria José Coracini 219-229; 21. Dans quel horizon théorique analyser les listes de diffusion de traducteurs?, Freddie Plassard 231-239; 22. The pursuit of symbolic capital by a semi-professional group: The case of literary translators in Israel, Rakefet Sela-Sheffy 243-252; 23. Translatory cooperation: Roles, skills and coordination in intercultural text design, Hanna Risku & Richard Pircher 253-263; 24. Recognising academic documents: The role of the translator, Catherine Way 265-273; 25. Le comportement de l'interprète communautaire dans des interactions conflictuelles, Teresa Tomaszkiewicz 275-284; 26. Re-thinking the sociology of sign language interpreting and translation: Some challenges posed by deaf practitioners, Graham H. Turner 285-293; 27. Welten, Werte, Wirklichkeiten: Aspekte der sozialen Praxis von Translations aus der Perspektive der Didaktik, Cornelia Feyrer 295-304; 28. Ideologisch inspiriertes Idyll. Deutsche Übersetzungen der flämischen Literatur unter der 'Flamenpolitik' des Ersten Weltkriegs, Luc van Doorslaer 307-316; 29. Zur Koexistenz von nationaler Kultur und internationaler Literatur unter dem Estado Novo Salazars, Teresa Seruya 317-328; 30. Genderdiskurs und Habitus: lateinamerikanische Narrativik in deutschsprachigen Übersetzungsanthologien, Vera Elisabeth Gerling 329-338; 31. Déplacements arabes: immigration intelectuelle et traduction littéraire, Maud Leonhardt Santini 339-347.
Resumen:   Translating and interpreting as a social practice is now increasingly determining daily routines in a globalising world. This volume deals with the most significant questions of translation sociology as a new field of research in translation studies. The contributions show the social implications of translating and interpreting in various fields: translation trends between individual cultures, the social construction of images through translation, ideological restraints of translation production, the powerful relations between the actors involved in the creation of translations. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Dam, Helle Vronning & Karen Korning Zethsen. 2008. 735cit; 2i- Merkle, Denise. 2008. 6814cit; 3i- Pym, Anthony David. 2009. 2198cit; 4i- Risku, Hanna. 2009. 3840cit; 5i- Chan, Andy Lung Jan. 2010. 2808cit; 6i- Paloposki, Outi. 2010. 2243cit; 7i- Meylaerts, Reine. 2011. Review in: Target 22:1, pp. 144-149; 8i- Paloposki, Outi. 2016. 6351cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación