Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   China. Teoría. Historia. Antigua. Literatura. Filosofía. Religión. Budismo. Género.
Autor:   Cheung, Martha Pui Yiu (ed.)
Año:   2006
Título:   An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St Jerome
Páginas:   304
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1900650924.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. From earliest times to the eastern Han dynasty (25220 CE). Overview. 1. Laozi (b. c. 570 BCE) The constant way (Tao); 2. Laozi (b. c. 570 BCE) Trustworthy words are not beautiful; 3. Kongzi (Confucius) (traditionally 551479 BCE). Fine words can hardly be part of true virtue ; 4. Kongzi (Confucius) (traditionally 551479 BCE) Learn to develop moral qualities; 5. Kongzi (Confucius) (traditionally 551479 BCE) A Learned man; 6. Kongzi (Confucius) (traditionally 551479 BCE) Substance and attention to form and beauty; 7. Kongzi (Confucius) (traditionally 551479 BCE) The absolute essential; 8. Kongzi (Confucius) (traditionally 551479 BCE) Sincerity is all-important; 9. Kongzi (Confucius) (traditionally 551479 BCE) Get your meaning across; 10. Kongzi (Confucius) (traditionally 551479 BCE). He who is sincere will be trusted; 11. (Attributed to) Kongzi (Confucius) (traditionally 551479 BCE) How much use can there be in a minor art?; 12. (Attributed to) Kongzi (Confucius) (traditionally 551479 BCE) The relationship between language and meaning; 12), Zhouyi ?? (Zhou Changes); 13. (Attributed to) Kongzi (Confucius) (traditionally 551479 BCE) The man of true virtue; 14. (Attributed to) Kongzi (Confucius) (traditionally 551479 BCE) Literary patterning gives force to language; 15. (Attributed to) Zuo Qiuming (556451? BCE) Interpreters also known as "tongue-men; 16. Mengzi (372289 BCE) The right way is to read with empathy; 17. (Attributed to) Zhuangzi (369286 BCE) What is valued in words is not where the value of words lies; 18. (Attributed to) Zhuangzi (369286 BCE) Once you have got the idea, the words are forgotten; 19. Xunzi (340?245? BCE) The elegant and proper standard; 20. Han Fei (280233 BCE) The man of true virtue cherishes substance and frowns upon pure embellishment; 21. Zhou Rites - Author unknown The duties of government interpreters in ancient times; 22. Zhou Rites - Author unknown The training of interpreters; 23. Lü Buwei (d. 235 BCE) One would have no need for xi ng, y or dídi-; 24. Dai Sheng (fl. 7449 BCE) Making accessible what is in the minds of different peoples and making their likings and preferences understood; 25. (Attributed to) Fu Sheng (268178 BCE) An ancient record of interpreting activities.
II. The Buddhist project. General remarks.
Section One. Discourse on sutra translation: initial stage. Overview. 26. (About) An Shigao (fl. second century CE) Eloquent without being flowery, unhewn without being coarse; 27. Liu Xi (fl. 147220 CE) Approximate the standard language; 28. (About) Lokaks.ema (b. 147 CE) Not a touch of embellishment in the style; 29. Zhi Qian (fl. 233253 CE) Lacking in felicity; 30. Wang Bi (226249 CE) Images, words, and ideas; 31. Kang Senghui (d. 280 CE) Ruism and buddhism teach certain values in common; 32. Zhi Mindu (fl. 325342 CE) The same sutra, three translators, three different versions; 33. Dao An (312/314385? CE) Losses should be annotated; 34. Dao An (312/314385 CE) The two translations threw light on each other; 35. Dao An (312/314385 CE) Diluting wine with water; 36. Dao An (312/314385 CE) Five instances of losing the source; three difficulties; 37. Dao An (312/314385 CE) There were quite a lot of repetitive incantations, some desirable and necessary and others not so; 38. Dao An (312/314385 CE) It is the translator's fault if the meaning is not conveyed in full; 39. Anonymous (Attributed to one of Dao An's disciples) Signs of an unhewn style; 40. Hui Yuan (334416 CE) Work out an appropriate method.
Section Two. Discourse on sutra translation: middle stage. Overview. 41. Seng Rui (353?420? CE) Spoilt by flowery ostentation; 42. Kuma-raji-va (344409 CE) It is like giving someone rice that you have chewed; he will find it not just tasteless but downright disgusting; 43. Seng Rui (353?420? CE) Where terminology is concerned, items that should have been rendered by their sound rather than their meaning were rendered as transliterations; 44. Seng Zhao (384414 CE) [Kuma-Raji-Va] Did not think that the last ten chapters were useful to this land, and so he did not translate them; 45. Seng Zhao (384414 CE) The language used was economical yet accomplished, and the message was conveyed subtly yet lucidly; 46. Uma-Raji-Va (344409 CE) "That's exactly how it is!"; 47. Hui Guan (353424? CE) Kuma-Raji-Va Was able to use the language of this land to convey a meaning that did not distort the source; 48. Seng Rui (353?420? CE) Just follow the source; 49. Hui Yuan (334416 CE) An easier path would benefit beginners; 50. Kuma-raji-va (344409 CE) If i have not transgressed the truth in my translations, let my tongue not be destroyed in my cremation; 51. Dao Biao (fl. 394415 CE) Mere knowledge of the language was not deemed adequate for conveying the central ideas; 52. Dao Lang (fl. 412427 CE) Like milk diluted with water; 53. Shen Yue (441513 CE) Readability should come first; 54. Seng You (445518 CE) How can we study the buddha's teachings with no knowledge of those who transmitted the sutras and no understanding of their times?; 55. Seng You (445518 CE) Differences between the sanskrit and han languages; 56. Seng You (445518 CE) They cling too closely to the words and the text, with the result that the meaning is seldom fully revealed; 57. Hui Jiao (497554 CE) Since buddhism came to the east, many have participated in translating the sutras, but few have tried to pass on the sounds and music of the religion; 58. Parama-rtha (499569 CE) I have no regrets in my life!; 59. Hui Kai (518568 CE) The present translation seeks to be at once refined [wén ?] and unhewn [zh ?]; 60. Hui Kai (518568 CE) In translating, parama-rtha did not require the help of an interpreter; 61. Dao An (fl. 557581 CE) Look beyond the words and names to the substance; 62. Fa Lin (572640 CE) The seventh type of benightedness; 63. Yan Cong (557610 CE) On the right way.
Section Three. Discourse on sutra translation: later stage. Overview. 64. Dao Xuan (596667 CE) The contributions of translation are far-reaching and immense; 65. Bian Ji (619?649? CE) In sutra translation, the profound message should be made easily understandable; and as long as the translation does not violate the source, it is a good translation; 66. Zhangsun Wuji (d. 659 CE) et al Punishments for wilful obstruction of justice by government interpreters; 67. Xuan Zang (600 664 CE) Five guidelines for not-translating a term; 68. Xuan Zang (600 664 CE) Why should buddhist terms be linked up with taoist meanings?; 69. Hui Li (b. 615 CE) Only with the good fortune of patronage can the religion spread and benefit the many; 70. Hui Li (b. 615 CE) Translate everything and omit nothing; 71. Yi Jing (635 713 CE) Xuan Zang Took on the tasks of interpreting the meaning of the text and rendering the text into chinese, seeking no outside assistance either in the selection of words or in deciding on the main doctrinal precept; 72. Wu Zetian (624705 CE) It is proper that Taoism and Buddhism be treated with equal respect; 73. Gautama Siddhartha (fl. late seventh to early eighth centuries CE) We have trimmed what was redundant and omitted the elaborate parts; 74. Zhao Ying (fl. 936942 CE) and Liu Xu (887946 CE) The fabricated dayun sutra was made available throughout the realm; 75. Zan Ning (9191001 CE) To translate means to exchange; 76. Zan Ning (9191001 CE) Notes on translating; 77. Zan Ning (9191001 CE) The different posts established in translation assemblies and the responsibilities of the officials in each post; 78. Zan Ning (9191001 CE) Renowned monks gathered in the palace hall to hold forth against Taoist priests; 79. Zan Ning (9191001 CE) The remark that the dayun sutra is a fabrication is not true; 80. Hong Hao (1088 1155) The to-ngsh ?? [interpreting-clerks] had great influence; 81. Fa Yun (10881158); We use the translated sutras in this land to manifest the truth that comes from another land; 82. Fa Yun (1088 1158) A brief study of some of the terms and names used in the translated sutras; Biographical Notes on People Mentioned in the Text.
Resumen:   Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. Such an exciting diversity of views, reflections and theoretical thinking about the art and business of translating is now brought together in a two-volume anthology. The first volume covers a time-frame from roughly the 5th century BCE to the twelfth century CE. It deals with translation in the civil and government context, and with the monumental project of Buddhist sutra translation. The second volume spans the 13th century CE to the Revolution of 1911, which brought an end to feudal China. It deals with the transmission of Western learning to China – a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. [Source: Publisher]
Comentarios:   Martha Cheung is also the author of the Annotations and Commentary.
Impacto:   1i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 2i- Chang, Nam Fung. 2005. 57cit; 3i- Tymoczko, Maria. 2007. 2278cit; 4i- Reynolds, Matthew. 2008. Review in: Translation and Literature 17:1, pp. 85-93; 5i- Chang, Nam Fung. 2009. 3398cit; 6i- Guo, Ting. 2009. Review in: The Translator 15:2, pp. 453-458; 7i- Lung, Rachel. 2009. 2917cit; 8i- Tan, Zaixi. 2009. 3396cit; 9i- Tymoczko, Maria. 2009. 3402cit; 10i- Munday, Jeremy. 2010. 5314cit; 11i- Bai, Liping. 2011. 3744cit; 12i- Baker, Mona & Luis Pérez González. 2011. 4589cit; 13i- El-dali, Hosni Mostafa. 2011. 4043cit; 14i- Kelly, Nataly; Rebecca Ray & Donald A. DePalma. 2011. 5078cit; 15i- Meyer, Jan de. 2011. Review in: Target 22:1, pp. 157-158; 16i- Sabio Pinilla, José Antonio. 2011. 4152cit; 17i- Hermans, Theo. 2012. 8596cit; 18i- Tahir-Gürçaglar, Sehnaz. 2012. 8600cit; 19i- Wakabayashi, Judy. 2013. 4673cit; 20i- Raine, Roberta. 2014. 6147cit; 21i- Tymoczko, Maria. 2014. 6864cit; 22i- Gambier, Yves. 2018. 7840cit; 23i- Hulst, Lieven D' & Yves Gambier. 2018. 7838cit; 24i- Rosa, Alexandra Assis. 2018. 7861cit; 25i- Tymoczko, Maria. 2018. 7856cit; 26i- Jatobá, Júlio Reis. 2019. 8179cit; 27i- Tan, Zaixi. 2021. 8545cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación