Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Inglés. Reino Unido. Estados Unidos. Europa. Distribución. Literatura. Género. Teoría.
Autor:   Trim, Richard & Sophie Alatorre (eds.)
Año:   2007
Título:   Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe
Lugar:   Newcastle
Editorial/Revista:   Cambridge Scholars Publishing
Páginas:   188
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781847183255 (hbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Translation Methodology. 1. Translating the Unreadable - Jacques Aubert (3-16); 2. Translation and its Mediators: from Translator to Publisher - Marie-Françoise Cachin (17-26); 3. On Creative Errors in Translation - Nicolas Froeliger (27-38); 4. Portrait of the Translator as a Chameleon - Bernard Hoepffner (39-44); 5. The Conceptualisation and Translatability of Metaphor in English Literary Works - Richard Trim (45-56); 6. How is Figurative speech translated? - Elena Xeni (57-66). II. Translation of Literary Texts. 7. Tristram in French Garb: the French Translations of Tristram Shandy - Anne Bandry (67-76); 8. Retranslating Shakespeare for the Stage - Jean-Michel Déprats (77-86); 9. Translation and Institutions. Translating Nathaniel's Hawthorne and Mark Twain's Novels in 19th Century France - Ronald Jenn (87-98); 10. Lacaussade's Translation of Macpherson — A Literalist Perspective in 1842 - Christine Raguet (99-112): 11. Shakespeare's World of Words — Translating Puns in the Sonnets - Mireille Ravassat (113-120); 12. “Something Rich and Strange”: Eduardo De Filippo Translating The Tempest - Saverio Tomaiuolo (121-134). III. Historical Perspectives. 13. Translating poetry during the Renaissance - Sophie Alatorre (135-148); 14. Lost and a Translation: Belgians in Britain During the First World War and the Role of Translation - Christophe Declercq (149-158); 15. Translation and its Institutions in 19th-Century Britain - Peter France (159-170); 16. Translating chemistry in the eighteenth century: Mme Lavoisier and An Essay on Phlogiston and The Constitution of Acids by Richard Kirwan - Jacqueline Henry (171-180).
Resumen:   The present volume represents the results of ideas put forward by specialists of literature, linguistics and translation studies at the Institution of Translation in Europe conference held at the University of Provence in June/July 2006. Its aim is to investigate how English-language literary works have been translated, with the focus primarily on French, and how they have been disseminated in Europe throughout a period going as far back as the Renaissance. Exactly how were translations carried out and with whose support? Which official institutions were involved? What were the translators' intentions? How 'faithful' were translations with regard to source texts? What kind of linguistic and literary difficulties were involved in the translations? These are just some of the questions that the present volume aims to answer. It attempts to give an overview which covers a variety of aspects on the complex task of making suitable translations available to the European public. The result, however, is that translations have often been portrayed in quite a different light to the original… [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Arsenault, Julie. 2011. 6322cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación