Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Francia. Suecia. Subtítulos. Audiovisual. Género. Registro. Problema.
Autor:   Eng, Thérèse
Año:   2007
Título:   Traduire l'oral en une ou deux lignes - Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains [Translating orality in one or two lines - A translatological study of French subtitling of contemporary Swedish films]
Lugar:   Växjö
Editorial/Revista:   Växjö Universitet
Páginas:   318
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 7899176365724.
Colección:   Acta Wexionensia.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This dissertation is a comparative investigation of the work of two subtitlers of Swedish films translated into French in the last decade of 20th century. It is a look at how they try to render the illusion of spoken language in the written line that is a subtitle. This effect has to be created despite the constraints of time, synchronisation, readability, and the limited number of characters available to work with. We have shown that the subtitles examined in this work include many of the characteristics typical of spoken French. These characteristics can be classified as belonging to the Phonetic, the Lexical or the Syntactic level. At the lexical level we can see that the translators use expressions with a lower style-level than the originals but manage to avoid being too shocking, innovative or destabilizing for the audience. We have also shown diastratic language differences in translation: our subtitlers strengthen characters of social differences by using a different language style depending on the status that the person in question has. [Source: Author]
Impacto:   1i- Künzli, Alexander.. 2011. Review in: Target 22:1, pp. 173-175
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación