Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Interpretación. Calidad. Problema. Pedagogía.
Autor:   Angelelli, Claudia & Holly E. Jacobson (eds.)
Año:   2009
Título:   Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research and practice
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   374
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
Colección:   American Translators Association Scholarly Monogra
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Introduction. Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice, Claudia V. Angelelli & Holly E. Jacobson 1–10; Part I. The development of assessment instruments: Theoretical applications. 1. Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct, Claudia V. Angelelli 13–47, 2. Moving beyond words in assessing mediated interaction: Measuring interactional competence in healthcare settings, Holly E. Jacobson 49–70; Part II. The development of assessment instruments: Empirical approaches. 3. The perks of norm-referenced translation evaluation, June Eyckmans, Philippe Anckaert & Winibert Segers 73–93; 4. Revisiting Carroll's scales, Elisabet Tiselius 95–121; 5. Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment, Mira Kim 123–157; 6. Assessing cohesion: Developing assessment tools on the basis of comparable corpora, Brian James Baer & Tatyana Bystrova-Mcintyre 159–183; 7. Assessing software localization: For a valid approach, Keiran J. Dunne 185–222; Part III. Professional certification: Lessons from case studies. 8. The predictive validity of admission tests for interpreting courses in Europe: A case study, Sárka Timarová & Harry Ungoed-Thomas 225–245; 9. Getting it right from the start: Program admission testing of signed language interpreters, Karen Bontempo & Jemina Napier 247–295; 10. Standards as critical success factors in assessment: Certifying social interpreters in Flanders, Belgium Hildegard Vermeiren, Jan Van Gucht & Leentje De Bontridder 297–329; 11. Assessing ASL-English interpreters: The Canadian model of national certification, Debra Russell & Karen Malcolm 331-376.
Resumen:   Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including university classrooms, research projects, the private sector, and professional associations). The authors have approached their chapters from different perspectives using a variety of methods, some focusing on very specific variables, and others providing a much broader overview of the issues at hand. Chapters range from a discussion of the measurement of text cohesion in translation; the measurement of interactional competence in interpreting; the use of a particular scale to measure interpreters' renditions to the application of a specific approach to grading or general program assessment (such as interpreter or translator certification at the national level or program admissions processes). These studies point to the need for greater integration of research and practice in the specific area of testing and assessment and are a welcome addition to the field. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Kopczynski, Andrzej. 2010. Review in: Translatio 29:4, pp. 254-258; 2i- Jiménez Crespo, Miguel Angel. 2011. 5081cit; 3i- Roberts, Roda P. 2011. Review in: Interpreting 13, pp. 143-148; 4i- Vargas Urpi, Mireia. 2011. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 15, pp. 247-251; 5i- Hague, Daryl R. 2012. Review in: The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 6:1, pp. 113-117; 6i- Kalina, Sylvia. 2012. 6918cit; 7i- Budin, Gerhard; Zita Krajcso & Arle Lommel. 2013. 4938cit; 8i- Marais, Kobus. 2013. 4931cit; 9i- Sikora, Iwona. 2014. 5937cit; 10i- Salaets, Heidi & Katalin Balogh. 2015. 6227cit; 11i- Akrami, Azam; Behzad Ghonsooly; Mohammad Yazdani & Pouria Mohammad Alami. 2018. 7407cit; 12i- Hurtado Albir, Amparo & Stefano Pavani. 2018. 7239cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (October, 2009).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación