Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Bowker, Lynne; Michael Cronin; Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.)
Año:   1998
Título:   Unity in Diversity. Current Trends in Translation Studies
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St. Jerome
Páginas:   208
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1900650150.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. The Nature of Translation. 1.1. Dis-unity and Diversity. Feminist Approaches to Translation Studies, Luise von Flotow 3-14. 1.2. Translation, Autobiography, Bilingualism, Susan Ingram 15-24. 2. Translation in National Context. 2.1. Antigone. A Scots/Welsh Experience of Mythical & Theatrical Translation, Ian Browne & Ceri Sherlock 25-38. 2.2. 'Genuine' and 'Fictitious' Translations of Science Fiction and Fantasy in Hungary, Anikó Sohár 39-46. 2.3. Theory and Practice: Translation in India, Paul St.-Pierre 47-56. 2.4. Marginal Forms of Translation in Japan. Variations from the Norm, Judy Wakabayashi 57-64. 2.5. Choices and Constraints in Screen Translation, Eithne O'Connell 65-74. 3. Descriptive Translation Studies. 3.1. Six Subtitlers -Six Subtitiling Texts, Irena Kovacic 75-82. 3.2. Parallel Texts in Translation, Christina Schäffner 83-90. 3.3. Bilingual Reference Corpora for Translators and Translation Studies, Carol Peters & Eugenio Picchi 91-100. 3.4. The English Comparable Corpus. A Resource and a Methodology, Sara Laviosa 101-114. 4. Computer-Aided Translation. 4.1. Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localization Industry, Sharon O'Brien 115-122. 4.2. Translation Memories: Insights and Prospects, Matthias Heyn 123-136. 4.3. Consistency and Variation in Technical Translations. A Study of Translators' Attitudes, Magnus Merkel 137-150. 4.4. The Problem with Machine Translation, Reinhard Schäler 151-156. 4.5. Machine Translation as a Model of Human Translation, Paul Bennett 157-168. 5. Interpreting Studies. 5.1. Unity in Diiversity: The Case of Interpreting Studies, Franz Pöchhacker 169-176. 5.2. Language Direction and Source Text Complexity. Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting, Jorma Tommola and Marketta Helevä 177-186. 5.3. User Responses to Simultaneous Interpreting, Anna-Ritta Vuorikoski 187-194.
Resumen:   Translation studies as a discipline has grown enormously in recent decades. Contributions to the discipline have come from a variety of fields, including machine translation, history, literature, philosophy, linguistics, terminology, signed language interpreting, screen translation, translation pedagogy, software localization and lexicography. There is evidently great diversity in translation studies, but is there much unity? Have the different branches of translation studies become so specialized that they can no longer talk to each other? Would translation studies be strengthened or weakened by the search for or the existence of unifying principles? This volume brings together contributions from feminist theory, screen translation, terminology, interpreting, computer-assisted translation, advertising, literature, linguistics, and translation pedagogy in order to counter the tendency to partition or exclude in translation studies. Machine translation specialists and literary translators should be found between the same book covers, if only because the nomadic journeying of concepts is often the key to intellectual discovery and renewal. Celebrating our differences does not mean ignoring what we have in common. Unity in Diversity offers a valuable overview of the current state of translation studies from both theoretical and practical perspectives and makes an important contribution to debates on the future direction of translation studies. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Koustas, Jane. 1998. Review in: TTR 11:2, pp. 247-252; 2i- Tommola, Jorma. 1999. 2030cit; 3i- Jettmarová, Zuzana. 2000. Review in: Target 12:1, pp. 190-194; 4i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 5i- Paloposki, Outi. 2001. 921cit; 6i- Calzada Pérez, María (ed.) 2002. 2263cit; 7i- Feder, Marcin. 2002. 5210cit; 8i- Tagnin, Stella Esther Ortweiller. 2002. 474cit; 9i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 10i- Calzada Pérez, María. 2003. 3864cit; 11i- Bersani Berselli, Gabriele; Gabriele Mack & Zorzi Daniela (eds.) 2004. 2522cit; 12i- Petrilli, Susan. 2005. 2712cit; 13i- Dimitriu, Rodica. 2006. 45cit; 14i- Martín Ruano, María Rosario. 2006. 207cit; 15i- Ramón García, Noelia & Belén Labrador de la Cruz. 2008. 981cit; 16i- Gürçaglar, Sehnaz Tahir. 2009. 714cit; 17i- Dong, Dahui & Meng-Lin Chen. 2015. 6539cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación