Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Moderna. Teoría.
Autor:   Chesterman, Andrew (ed.)
Año:   1989
Título:   Readings in Translation Theory
Lugar:   Helsinki
Editorial/Revista:   Oy Finn Lectura
Páginas:   200
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9518905169.
Disponibilidad:   Alicante MA
Índice:   1. Metaphrase, paraphrase and imitation, John Dryden 7-12; 2. The task of the translator, Walter Benjamin 13-24; 3. The hermeneutic motion, George Steiner 25-32; 4. On the objectivizability of translation, R. J. Jumpelt 33-36; 5. Translation as a decision process, Jiri Levy 37-52; 6. On the linguistic aspects of translation, Roman Jakobson 53-60; 7. Translation procedures, J. P. Vinay & J. Darbelnet 61-69; 8. Translation shifts, J. C. Catford 70-79; 9. Science of translation, Eugene A. Nida 80-98; 10. Equivalence in translation theory, W. Koller 99-104; 11. Text types, translation types and translation assessment, Katharina Reiss 105-115; 12. Communicative and semantic translation, Peter Newmark 116-140; 13. Translation, interpreting and text linguistics, Albrecht Neubert 141-156; 14. Translation quality assessment, Juliane House 157-161; 15. An operational machine translation system, Peter Toma 162-172; 16. Skopos and commission in translational action, Hans J. Vermeer 173-187.
Resumen:   It brings together a selection of representative contributions to translation theory, covering many of the major issues in the field. Some of the readings are already classics - e.g. those by Dryden, Benjamin, Levy, Jakobson, Nida. Some were originally published in German or French, and appear here in English for the first time. Topics include the hermeneutic philosophy of translation, analyses of the translation process itself and the kind of decision-making it involves, the thorny concept of equivalence, translation evaluation, the relevance of text typology and text linguistics, machine translation, and the role of the translator as a communication expert in his or her own right. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Koller, Werner. 1979. 4038cit; 2i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 3i- Halverson, Sandra. 1997. 389cit; 4i- Nord, Christiane. 1997. 2518cit; 5i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 6i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 7i- Hermans, Theo. 1999. 618cit; 8i- Oittinen, Riitta. 2000. 48cit; 9i- Venuti, Lawrence (ed.) 2000. 4878cit; 10i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 11i- Paloposki, Outi. 2001. 922cit; 12i- Dimitriu, Rodica. 2002. 46cit; 13i- Hung, Eva (ed.) 2002. 2405cit; 14i- Rojo López, Ana María. 2002. 1303cit; 15i- Calzada Pérez, María. 2003. 3864cit; 16i- Cronin, Michael. 2003. 41cit; 17i- Halverson, Sandra. 2003. 764cit; 18i- Miguélez Carballeira, Helena. 2003. 451cit; 19i- Korning Zethsen, Karen. 2004. 1201cit; 20i- Chang, Nam Fung. 2005. 57cit; 21i- Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. 5700cit; 22i- Neves, Josélia. 2005. 575cit; 23i- García de Toro, Cristina. 2007. 1028cit; 24i- Cyrus, Lea. 2009. 874cit; 25i- Franco Aixelá, Javier. 2009. 843cit; 26i- Tan, Zaixi. 2009. 3396cit; 27i- Zhang, Meifang & Pan Li. 2009. 3400cit; 28i- Zhang, Meifang. 2009. 3215cit; 29i- Pieta, Hanna. 2010. 3345cit; 30i- Ordóñez López, Pilar & José Antonio Sabio Pinilla. 2013. 4670cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación