Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Pedagogía. Teoría.
Autor:   Dollerup, Cay & Annette Lindegaard (eds.)
Año:   1994
Título:   Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims and Visions
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   358
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9027216010 (Eur). ISBN: 1556196822 (USA) DO
Colección:   Benjamins Translation Library, 5.
Disponibilidad:   Alicante MA
Índice:   Too long to include here. For individual chapters, cf. in Comments "Dollerup Lindegaard 1994". The book is divided into 6 parts: 1. Language and Culture in Cooperation; 2. Cultural Barriers - Tackling the Differences; 3. Translation and Class; 4. Interpreting and Class; 5. Screen Translation; 6. Tools.
Resumen:   Selected papers from this second conference on Translator and Interpreter Training. With contributions from five continents, the articles deal with global challenges, taking into account the role of the translator in societies knit together by one tongue and those in which languages are the repostitories of national cultures, such as India. The main merit of this volume is that it shows how translator training is tackled in the main translator training courses around the world, what requirements are made on the students and what solutions are given. The various approaches provide a wealth of translator training ideas. Complementing the first volume of papers from the Language International conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computeraided translation in practice, translation procedures at the European Commission, etc. [Source: Publisher]
Comentarios:   Selection of papers presented at the 2nd Language International Conference which was held June 1993, Elsinore, Denmark.
Impacto:   1i- Chesterman, Andrew. 1995. 6969cit; 2i- Gile, Daniel. 1995. 56cit; 3i- Chesterman, Andrew. 1997. 28cit; 4i- Nord, Christiane. 1997. 2518cit; 5i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 6i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 7i- Shlesinger, Miriam. 1998. 5659cit; 8i- Kenny, Dorothy. 1999. 681cit; 9i- Sunnari, Marianna. 1999. 2029cit; 10i- Kiraly, Donald Charles. 2000. 53cit; 11i- Li, Defeng. 2000. 949cit; 12i- González Davies, María; Christopher Scott-Tennent & Fernanda Rodríguez Torras. 2001. 432cit; 13i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 14i- Riccardi, Alessandra. 2001. 2523cit; 15i- Dimitriu, Rodica. 2002. 46cit; 16i- Hung, Eva (ed.) 2002. 2405cit; 17i- Kalina, Sylvia. 2002. 2207cit; 18i- Mack, Gabriele. 2002. 2303cit; 19i- Calzada Pérez, María. 2003. 3864cit; 20i- Newmark, Peter. 2003. 6471cit; 21i- Bersani Berselli, Gabriele; Gabriele Mack & Zorzi Daniela (eds.) 2004. 2522cit; 22i- Pavlovic, Natasa. 2004. 2831cit; 23i- Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. 5700cit; 24i- Gile, Daniel. 2005. 6831cit; 25i- González Davies, Maria. 2005. 5913cit; 26i- Choi, Jung Yoon. 2006. 685cit; 27i- Perego, Elisa. 2006. 2565cit; 28i- Snell-Hornby, Mary. 2006. 59cit; 29i- Kelly, Dorothy & Catherine Way. 2007. 2151cit; 30i- Stewart, Dominic. 2008. 4144cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación