Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Interpretación.
Autor:   Dollerup, Cay & Anne Loddegaard (eds.)
Año:   1992
Título:   Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   343
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9027220948 (Europe). ISBN: 1556194536 (USA)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert?, Mary Snell-Hornby 9-22. 2. Bilingual education and terminology training: A Brunei case study, Brian D. Smith 23-30. 3. Training translators in post-apartheid, democratic South Africa, Anne-Marie Beikes 31-38. 4. Text analysis in translator training, Christiane Nord 39-48. 5. Translation theory: four fudamental aspects, Rune Ingo 49-56. 6. Introducing theory in a course of translation: a Chilean case study, Patricia Hörmann 57-62. 7. Teacher's tools in a translation class, Gabriella Mauriello 63-68. 8. Developing translation skills, María Julia Sainz 69-74. 9. Teaching translation of fiction - a dialogic point of view, Riitta Oittinen 75-80. 10. Goals of a revision course, Brian Mossop 81-92. 11. Moving translator training from the humanities to the social sciences: an Israeli case study, Hannah Amit-Kochavi 93-98. 12. Teaching technical translation: an engineered approach at Flensburg Polytechnic, Gustav Winkler 99-106. 13. The translator as terminologist, Juan C. Sager 107-122. 14. Lexicalization in translation: an empirical study of students' progress, Miriam Shlesinger 123-128. 15. Teaching translation of technical compounds, Arnt Lykke Jakobsen 129-136. 16. Language users' linguistic creativity: word-formation for translation. Seyed-Ali Miremadi 137-146. 17. Teaching translation at a distance: a Spanish case study, María Antonia Álvarez 147-152. 18. Training, talent, and technology, Willi G. Scherf 153-160. 19. Subtitling -a new university discipline, Henrik Gottlieb 161-172. 20. Translator and interpreter training: a case for a two-tier system, Christoph Renfer 173-184. 21. Basic theoretical components in interpreter and translator training, Daniel Gile 185-194. 22. Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching, Padilla and Anne Martin 195-204. 23. Common ground in teaching translation and interpreting: discourse analysis techniques, Margaret Lang 205-210. 24. The role of theory in simultaneous interpreting, Franz Pöchhacker 211-220. 25. The optimum text in simultaneous interpreting: a cognitive approach to interpreter training, Bistra Alexieva 221-230. 26. Consecutive interpreting: its principles and techniques, Kambiz Mahmoodzadeh 231-236. 27. Approaches to the teaching of interpreting: mnemonic and analytic strategies, Ana Ballester & Catalina Jiménez 237-244. 28. 'Shadowing' exercises in interpreter training, Ingrid Kurz 245-250. 29. Discourse processing and interpreting strategies -an approach to the teaching of interpreting, Sylvia Kalina 251-258. 30. Teaching interpreting: a Canadian experience, Brian Harris 259-270. 31. Testing achievement in translation classes, Farzaneh Farahzad 271-278. 32. Translation error analysis and the interface with language teaching, Anthony Pym 279-290. 33. Teaching translation into a foreign language -status, scope and the aims, Gerard McAlester 291-298. 34. The role of the literary translator, Giovanni Pontiero 299-306. 35. Translators and interpreters: professionals or shoemakers?, Sergio Viaggio 307-314.
Resumen:   Selected papers from a lively conference on the state of the art in translator and interpreter training. Topics range from culture specific problems (in Iran, South Africa and Canada, for instance) to the internationalization of the profession. The book is brim-full of teaching ideas and strategies: problems of assessment, teaching translators to be professional and business oriented, using cognitive methods, terminology management, technical translation, literary translation, theory and practice, simultaneous/consecutive interpreting, subtitling and many other related topics. [Source: Publisher]
Comentarios:   Proceedings of the First Language International Conference, Elsinore, Denmark (May-June, 1991).
Impacto:   1i- Delisle, Jean. 1993. Review in: TTR 6:2, pp. 178-181; 2i- Gile, Daniel. 1995. 56cit; 3i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 4i- Kopczynski, Andrzej. 1997. Review in: Babel 43:1, pp. 83-87; 5i- Nord, Christiane. 1997. 2518cit; 6i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 7i- Ballardini, Elio. 1998. 4117cit; 8i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 9i- Lung, Rachel. 1998. 1424cit; 10i- Campbell, Stuart. 1999. 1179cit; 11i- Sunnari, Marianna. 1999. 2029cit; 12i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 13i- Dimitriu, Rodica. 2002. 46cit; 14i- Calzada Pérez, María. 2003. 3864cit; 15i- Hine Jr., Jonathan T. 2003. 4909cit; 16i- Pérez-Luzardo Díaz, Jessica. 2003. 3913cit; 17i- Taylor, Christopher J. 2003. 1796cit; 18i- Bersani Berselli, Gabriele; Gabriele Mack & Zorzi Daniela (eds.) 2004. 2522cit; 19i- Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. 5700cit; 20i- Gile, Daniel. 2005. 6831cit; 21i- González Davies, Maria. 2005. 5913cit; 22i- Ruiz Rosendo, Lucía. 2005. 478cit; 23i- Sandrelli, Annalisa. 2005. 151cit; 24i- Perego, Elisa. 2006. 2565cit; 25i- Snell-Hornby, Mary. 2006. 59cit; 26i- Szabo, Csilla. 2006. 2875cit; 27i- Stewart, Dominic. 2008. 4144cit; 28i- Baldo, Michela. 2009. 4190cit; 29i- Chmiel, Agnieszka. 2010. 2970cit; 30i- Evans, Jonathan. 2014. 5444cit
CITID:   N/A
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación