Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Manual. Español. Inglés.
Autor:   Hervey, Sándor; Ian Higgins & Louise M. Heywood
Año:   1995
Título:   Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   232
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0415116597 (pbk.) ISBN: 0415116589 (hbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Preliminaries to translation as a process. 2. Preliminaries to translation as a product. 3. Cultural issues in translation; compromise and compensation. 4. The formal properties of texts: phonic/graphic and prosodic problems in translating. 5. The formal properties of texts: grammatical and lexical issues in translation. 6. The formal properties of texts: sentential, inter-sentential and intertextual issues in translating. 7. Literal meaning and translation problems. 8. Connotative meaning and translation problems. 9. Language variety in texts: dialect, sociolect, code-switching. 10. Language variety in texts: social register and tonal register. 11. Textual genre as a factor in translation: oral and written genres. 12. Genre marking and the crossover between oral and written genres. 13. Technical translation. 14. Translation of consumer-oriented texts. 15. Stylistic editing. 16. Contrastive topic and practical: subjunctive expressing purpose/aim versus indicative expressing result/effect. 17. Contrastive topic and practical: orders and requests. 18. Contrastive topic and practical: pronominalization. 19. Contrastive topic and practical: passive and impersonal constructions.
Resumen:   Each title in this series is a comprehensive 20-week course in translation method with a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. Examples are drawn from a wide variety of material, from technical and commercial texts to poetry and song. [Source: Publisher]
Comentarios:   2nd ed., same title, by Louise Haywood; Michael Thompson & Sándor Hervey. London: Routledge, 2009. ISBN: 9780415440059 (hbk.), ISBN 9780415481304 (pbk.) 304 pp.
Impacto:   1i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 2i- González Davies, María; Christopher Scott-Tennent & Fernanda Rodríguez Torras. 2001. 432cit; 3i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 4i- Bourne, Julian. 2002. 502cit; 5i- González Davies, María. 2002. 1928cit; 6i- Rojo López, Ana María. 2002. 466cit; 7i- Calzada Pérez, María. 2003. 3864cit; 8i- Colina Garcea, Sonia. 2003. 4904cit; 9i- Sánchez, María T. 2003. 1078cit; 10i- Amaya Galván, María Carmen. 2004. 1041cit; 11i- Marco Borillo, Josep. 2004. 3326cit; 12i- González Davies, Maria. 2005. 5913cit; 13i- Pujol Tubau, Miquel. 2005. 4003cit; 14i- Bourne, Julian & Catalina Jiménez Hurtado. 2007. 190cit; 15i- Montalt i Resurrecció, Vicent & Maria Gonzalez Davies. 2007. 18cit; 16i- Soto Vázquez, Adolfo Luis. 2007. 112cit; 17i- García Vizcaíno, María José. 2008. 758cit; 18i- Scott-Tennent, Christopher & María González Davies. 2008. 2054cit; 19i- Ramos Pinto, Sara. 2009. 2123cit; 20i- Rovira Esteva, Sara. 2009. 4283cit; 21i- Hassen, Rim. 2011. 3431cit; 22i- Franco, Ulises. 2012. 6601cit; 23i- González Davies, María. 2013. Review in: The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 7:1, pp. 133-139; 24i- Rojas Lizana, Isolda & Emily Hannah. 2013. 5696cit; 25i- Sanatifar, Mohammad Saleh & Ali Jalalian Daghigh. 2015. 6317cit; 26i- Sanatifar, Mohammad Saleh. 2015. 6069cit; 27i- Oster, Ulrike & Teresa Molés Cases. 2016. 6584cit; 28i- Valdeón García, Roberto A. 2016. 6567cit; 29i- Díaz Pérez, Francisco Javier. 2017. 7250cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación