Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Manual. Inglés. Español.
Autor:   López Guix, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson
Año:   1997
Título:   Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica [A handbook of English-Spanish translation: theory and practice]
Lugar:   Barcelona
Editorial/Revista:   Gedisa
Páginas:   365
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8474325528.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. El papel del traductor; 2. Filosofía del lenguaje, significado y traducción; 3. El genio de la lengua y su importancia para la traducción; 4. Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (1): estructuras sintácticas; 5. Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (2): elementos morfológicos; 6. Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (3): puntuación; 7. Aportes de la teoría; 8. Análisis textual; 9. Procedimientos de traducción; 10. Diccionarios y otras fuentes de consulta; 11. Apéndice: Algunos consejos prácticos.
Resumen:   It provides an overall view of translation practice. Using a deductive approach, it offers an overview that starts with more theoretical aspects dealing with philosophy and language, passing through the specific characteristics of the two languages, as well as the main theoretical perspectives to translation (Toury, Even-Zohar, etc.) and ends up with a systematization of the recurrent problems that translators have got to face in their daily practice. It has got several examples from literary as well as non-literary texts. It is aimed at future translation specialists, sworn interpreters and it is useful for advanced students of English who want to read a direct comparison of morphological, lexical and textual aspects of the two languages (chapters 3 to 6). It is an eclectic approach with theoretical and practical examples and it does not provide “normative” answers but gives practical suggestions to help the translator develop a set of useful translation strategies. Chapter 10 evaluates reference books (dictionaries, encyclopaedias) that are particularly useful for professionals. The book concludes with an appendix full of practical advice for would-be translators. It is a fairly complete, practical translation handbook. [Source: Silvia Molina Plaza]
Comentarios:   Reprinted in 1999.
Impacto:   1i- Pinto Molina, María & José Antonio Cordón García (eds.) 1999. 2136cit; 2i- Espunya, Anna. 2001. 413cit; 3i- Calzada Pérez, María. 2003. 3864cit; 4i- Martín Ruano, María Rosario. 2005. 308cit; 5i- Matamala Ripoll, Anna. 2005. 1638cit; 6i- Ramírez, Ana Sofía. 2005. 557cit; 7i- Coisson, Josefina. 2007. 913cit; 8i- Rabadán Alvarez, Rosa. 2007. 954cit; 9i- Colomines, Carme. 2008. 1164cit; 10i- Ruzicka Kenfel, Veljka (ed.) 2008. 40cit; 11i- Clavijo Olmos, Sandra Bibiana. 2009. 4315cit; 12i- Gómez, Norman & Jorge Iván Gómez. 2011. 3650cit; 13i- Luo, Yifang. 2013. 4973cit; 14i- Cerezo Herrero, Enrique. 2015. 6109cit; 15i- Márquez Guzmán, Daniel Alejandro. 2016. 6515cit; 16i- Ramón García, Noelia & María del Camino Gutiérrez Lanza. 2018. 7329cit
CITID:   2033cit. Ok.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación