Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Teoría.
Autor:   López García, Dámaso (ed.)
Año:   1996
Título:   Teorías de la traducción: Antología de textos [Theories of translation. An anthology of texts]
Lugar:   Cuenca
Editorial/Revista:   Universidad de Castilla la Mancha
Páginas:   624
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8488255888.
Colección:   Escuela de Traductores de Toledo, 3.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Too long to include here. Cf. individual chapters in COMMENTS: "López & 1996"
Resumen:   En tiempo recientes, quizá al amparo de esa instrumentalización de los saberes humanísticos que han señalado no pocos pensadores, la teoría de la traducción -al igual que otras disciplinas a las que suele clasificarse bajo el epígrafe de lingüística aplicada- ha conocido un desarrollo y ha reclamado para sí un interés de los que no gozaba desde los tiempos de las disputas respecto de la pertinencia de las traducciones de los textos sagrados, o desde el primer desarrollo del historicismo lingüístico o desde las elaboraciones teóricas de los neogramáticos. Sin duda, los modos de estudio han variado grandemente, y el historiador, el lingüista, el filósofo, el sociólogo y aun el poeta o el novelista han visto cómo se solicitaba su concurso para participar en esta tarea, y se ha visto cómo se reconciliaban actitudes que en otra época se habían enfrentado encarnizadamente. La interrelación de las diferentes perspectivas culturales, agregada a los diferentes enfoques con los que hoy se estudian los problemas de la traducción pedían un libro en el que se expusiera una muestra representativa de lo que ha sido la teoría de la traducción a lo largo del tiempo, y a través de las diferentes culturas en las que se ha manifestado a la necesidad de comprender este fenómeno. "Teorías de la traducción: Antología de textos" presenta al lector interesado algunos de los momentos más salientes del debate que esta teoría ha suscitado; pretende, asimismo, enriquecer esta presentación al incluir textos que pertenecen a tradiciones culturales o lenguas poco o mal representadas anteriormente. [Source: Publisher]
Comentarios:   Adds some unusual authors (Chinese and Arabic, for instance) to those found in standard anthologies.
Impacto:   1i- Hermans, Theo. 1997. 6991cit; 2i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 3i- Ruiz Casanova, José Francisco. 2000. 2859cit; 4i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 5i- López Alcalá, Samuel. 2001. 2457cit; 6i- Calzada Pérez, María. 2003. 3864cit; 7i- Cotoner Cerdó, Luisa. 2006. 2099cit; 8i- Srivani, T. 2007. 750cit; 9i- Arnau Navarro, Juan. 2008. 36cit; 10i- Nord, Christiane. 2009. 3182cit; 11i- Pegenaute Rodríguez, Luis. 2010. 3007cit; 12i- Sabio Pinilla, José Antonio. 2011. 4152cit; 13i- Lopes, Alexandra. 2012. 4866cit; 14i- Pérez Blázquez, David. 2013. 4671cit; 15i- Ordóñez López, Pilar. 2016. 7693cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación