Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Terminología. Pedagogía. Automática. Género. Técnico. Teoría.
Autor:   Somers, Harold L. (ed.)
Año:   1996
Título:   Terminology, LSP & Translation Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   250
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9027216193 (Eur.) 1556197004 (US).
Colección:   Benjamins Translation Library, 18.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Terminology. 1.1. Terminology today, Teresa Cabré 15-34. 1.2. Which terms should firms or organisations include in their terminology banks? The case of the Canton of Berne, Bruno de Bessé & Donatyella Pulitano 35-46. 1.3. The reorientation of management language in Russia and Poland in the transition to the market economy: A neglected perspective, Nigel Holden 47-66. 1.4. Quality assurance of terminology available on the international computer networks, María Pzzi 67-82. 1.5. Les onomastiques égyptiens au temps des pharaons, Jean-Claude Boulanger 83-98. 1.6. Beyond terminology, Alain Rey 99-106. 2. LSP. 2.1. Language description and LSP teaching, Reiner Arntz 109-124. 2.2. "Lexical Cartography" in LSP texts, Frank Knowles 125-140. 3. Translation. 3.1. Enseignement de la traduction: Plaidoyer en faveur d'un code de correction, Jean-Paul Vinay 143-160. 3.2. Translation as intelligent behaviour, Wolfram Wilss 161-168. 3.3. The vital role of the generalist in technical translation from and into "minor" languages, Catriona Picken 169-174. 3.4. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead, Mona Baker 175-186. 4. Language Engineering. 4.1. On the notion of validity and the evaluation of machine translation systems, Margaret King 189-204. 4.2. Senses and texts, Yorick Wilks 205-220. 4.3. Automatic text generation for software development and use, Anthony Hartley & Cécile Paris 221-242.
Resumen:   A state-of-the-art volume highlighting the links between lexicography, terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine Translation, that constitute the domain of Language Engineering. Part I: Terminology and Lexicography. Takes us through terminological problems and solutions in Europe, the former Soviet Union and Egypt. Part II focuses on LSP for second language learners and lexical analysis. Part III treats translator training in a historical context, as well as new methods from cognitive and corpus linguistics. Part IV is about the application of language engineering in Machine Translation, corpus linguistics and multilingual text generation. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Gebruers, Rudi. 1998. Review in: Target 10:1, pp. 183-188; 2i- Calzada Pérez, María. 2003. 3864cit; 3i- Gapper Morrow, Sherry Elaine. 2008. 39cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación